| 2007年06月25日(月) |
Fighting Over Love Songs |
久々に、Tony Vincent を引っ張り出して聴いている。
やっぱり好きだわぁ。 でも意味がわからないわぁ。 何言ってるかさっぱりな所が多いわぁ。 歌詞カード読んでも意味不明だったりもするしなぁ。
って感じで、英語に関しては苦手感を拭えない。 まず、ヒアリングができない。 決して難しいことは言ってないはずなんだけど。
ヒアリングできた部分をつなげて意味を見出そうとしても無理。 諦めて歌詞を見ることに。
曲は、"Fighting Over Love Songs" のっけからピンとこない。 "over"の雰囲気がわからない。 ラブソングについて言い争う? 愛について言い争うならまだしも、ラブソングについて?
歌詞見たら、大きな衝撃が! 私の耳ってば(涙)。
"Segregation made by fools" が、 "Segregation neighborhood" って聞こえてました。
me'id - ba'i - fu':lz と ne'ibэ(r)hu`d か。
e'i と b と u しか合ってないじゃん。
他にもいくらでもあるんだけど、
"my tears are running dry" が "my tears are running ground" ってのもあったな。
"To finally free me"が "To find me, free me"ってのも。
問題は、正解を知ってもそう聞き取ることができないってこと。 致命的だ。
一般アメリカ人にとって、この歌は聞き取りやすいのだろうか? 日本人にとっての桑田佳祐程度に聞き取りにくいと誰か言ってくれないだろうか。
正しく聞き取れていた部分の方が圧倒的に少ないのだ。 残念ながら。
そこそこスピードが速いというのも理由のひとつだし、 曲調の切れ目と文の切れ目が異なる(はず)というのも、 私が混乱している原因だと思う。
何が主題の歌なのか。それすらわからんよ。 旅をモチーフにしている?砂漠を彷徨っている?
やっぱタイトルに秘密があるんだよ。
サビの歌詞を見てみよう。
We're never gonna get it while we're fighting over love songs We'll never work it out while we're fighting over love songs
この、"while"がね、聞き取れてないのですわ。 "get it"して"work it out"しなきゃならない対象というか状況がわからない。 大体ラブソングなんかに現抜かすなっての。
はっ、結構近づいたかも! 主題はそれだ!
最後の最後に、
We're looking to the Heavens in a world about to die We're never gonna save it while we're fighting over love songs Yeah We talk about the peace while the wars are taking lives Our hearts about to break while our children are denied They're never gonna get it while we're fighting over love Fighting over love Fighting over love songs
ってあるもん。なんだ・・・
まさに、ラブソングなんかにウツツ抜かしてちゃいかん、って歌か。
でも理解できない部分はまだまだあるんだよなぁ。
たとえば、こういう部分。
(1) The dogs are far behind me (2) Loose to wander free here (3) Emptied of my pride (4) a loneliness I feel inside (5) Come to rest my soul
(2)の意味がわかりません。主語はどこ? (5)の主語はlonelinessなのでしょうか?馬鹿!三単元のs付いてないから違うよ! (3)もどこにかかってるかわからないぞ。
あー、誰か解説して!
この歌には4つの登場人物がいる。 IとYouとWeとThey。 それぞれが何を指すのかも謎。
比喩のように使われてるwaterもわからない。 まさか環境破壊を嘆く歌じゃないよね。
あー精進しなきゃ。でも回答は出ない。
歌詞全文知りたい方はこちらからどうぞ。 ※mediaを選んで、アルバム"One Deed"を選択し、曲名選択。一部ですが曲も聴けます。
■Life Expectancy の単語 foreclose on 〜に担保権を行使する bide one's time チャンス[好機]が来るのを待つ arsenal 兵器庫 ※そろそろ覚えたいなり。 imbecile ばかな、愚かな scrimshaw 〔骨・象牙に絵画や彫刻を施した〕細工 non sequitur 〈ラテン語〉不合理な推論、前提と無関係な推論 vault アーチ形の天井、金庫室 rig 〜を(使えるように)用意する、〜を不正手段で操る plan a heist 〈俗〉〔武器を使った金品などの〕強奪 skullduggery=skulduggery 不正行為 insatiable 飽くことを知らない、強欲な avaricious 強欲な breach (法律・約束などに対する)違反 ※いつまでたっても覚えられない。 loathe 〜をひどく嫌う unquenchable 〔火などが〕消すことのできない、〔欲望などが〕抑えられない
|