| 2006年12月05日(火) |
unlucky day |
最悪の一日(詳細は英語日記参照)。
体調もさることながら、気分が優れない日が続く。 何も不満のないのが不満だって言うのか私は贅沢な。
"The end of the affair" 今の気分には割とマッチしているようだ(どんな気分だ)。 でもちゃんと読めてない。読解力に自信なし。 大筋はOKだけど、中筋小筋は落っことしていることだろう。 でも面倒なので、立ち止まらない。 ある意味、かなり「多読」っぽい読み方であるかもしれない。 キリン読み?
わかりにくいのは、 語られる時が行ったり来たりしているのが一つの理由で、 もう一つは文学的表現が多いから。 今のところ、「不倫と嫉妬」というベタなテーマしか見えていない。 キリスト教の矜持はどこ行った?
主人公はまだわかりやすいけど、 HenryとSahraが何考えてるかさっぱりわからない。
頑張って今週中で読み終わり、来週はまた別の本に入る予定。 もはや英語学習なんて何ひとつやってなくて、 洋書読みだけがわずかながらに残った習慣というところ。 今年はもう諦めて、来年また学習計画を練り直すのがいいかも。
1年でちょっとは進歩したよ、多分。 少なくともゼロじゃない。はず。
■THE END OF THE AFFAIR の単語 maladroit 【形】 不器用な 【発音】mae`lэdro'it
frigidity 【名】 寒冷、冷淡、堅苦しさ、不感症
surreptitious 【形-1】 (行動が)秘密の 【形-2】 不正の 【発音】sэ`:rэpti'∫эs
complacency 【名】 現状に満足しきっていること、自己満足、安心、無頓着 ・ It's no time for complacency. 安心[自己満足]している時ではない。 【レベル】11
infernal 【形-1】 〈古〉地獄[悪魔]の(ような) 【形-2】 〈話〉(迷惑な行為などが)ひどい、いまいましい、腹立たしい、イライラさせる 【発音】infэ':(r)nl ※勝手に奥さんを調査したと言われたHenryが"It's infernal cheek."
lead someone up the garden 迷いそうな庭園に(人)を連れ出す、(人)を誤り導く[誤った方向に導く]、(人)の方向を誤らせる、(人)を迷わせる、(人)を唆す、(人)をだます、(人)をかつぐ、(人)に思い違いをさせる ◆【同】mislead / deceive ※"you've been properly led up the garden" これまたHenryのセリフ。こういうのって、ほんと、わからない。
pimp 【名-1】 売春あっせん業者{ばいしゅん あっせん ぎょうしゃ}、売春婦のヒモ、ポン引き、売春宿の亭主 【レベル】11、【発音】pi'mp ※結構良く出てくるなこの単語。そろそろ覚えなきゃ。
annihilation 【名】 絶滅、全滅、壊滅、消滅、死滅、撃滅 【発音】эna`iэle'i∫n
spite 【名】 悪意、恨み、意地悪 ◆【類】hatred ・ He did not return her book out of spite. 彼は腹いせに彼女から借りた本を返さなかった。 【他動】 〜に意地悪をする、〜を困らせる、いじめる、悩ませる、イライラさせる ◆【類】annoy ・ Don't cut off your nose to spite your face. 《諺》腹立ち紛れに自分が損になるようなことをしてはいけない。 【レベル】4、【発音】spa'it ※"to spite his father"で、子供にアイスクリームあげちゃった。
The coast is clear. 海岸に誰もいない。/邪魔者はいない。/人目はない。/邪魔がいないので仕事がやりやすい。/今がチャンスだ。/やるなら今だ。/警戒警報解除。 辺りに邪魔(するもの)なし、今こそチャンスだ。 ※こうやって見ると、まぁ意味も理解できるけどね。
commiseration 【名-1】 (不運な目に遭った人に対する)哀れみ 【名-2】 《commiserations》同情の言葉 【発音】kэmi`zэre'i∫n ※発音注意
out of sorts 【1】 元気がない、気分がよくない、意気消沈した ・ What happened? You seem out of sorts today. どうしたんだ、今日は元気がないようだけど。 【2】 機嫌が悪い、不機嫌な、イライラして ・ She is tired and out of sorts. ※"She seemed a bit out of sorts"だって。 【1】と【2】じゃ結構ニュアンスが違うと思うが。
hermit 【名】 隠者、(宗教的)隠遁者、世捨て人 ・ A hermit lives in that cabin in the woods. 隠者は、あの森の中の小屋で暮らしている。 【レベル】12、【発音】hэ':(r)mit
heckle 【他動】 質問攻めにする、やじり倒す、(質問・やじで)妨害する 【発音】he'kl
swear 【自動-1】 誓う、断言する、保証する ・ I swear. 本当だ。 【自動-2】 悪態をつく、ののしる、毒づく 【他動-1】 〜と断言する、誓って言う、誓う ・ I swear that I'm telling the truth! 誓って私は真実を言っている。 ・ I swear it's true. 絶対にうそじゃないよ。 ・ I could have sworn that I saw it. 確かに見たんです。 ◆【用法】不思議な話だが絶対間違いないとして。 【他動-2】 〜に誓わせる 【レベル】3、【発音】swe'э(r) ※完了形で出てきたら一瞬意味がとれなかった。 "I could have sworn it was a dead hand"
avarice 【名】 強欲、どん欲 ・ His avarice got the better of him and he stole $10,000. 彼は強欲に負け、1万ドルを盗んだ。 【レベル】12、【発音】ae'v(э)ris
============================================================ Dsc 05, 2006 ============================================================ This isn't my day. I am SOL. (I didn't know this expression. Interesting, isn't it?)
First, my PASSNET was swallowed. I put my commuter pass and a PASSNET at one time into the automatic ticket wicket and the only the commuter pass came out. So I reported to one of the station attendant and he checked the machine but he couldn't find it.
Secondly, the train was jam-packed because of an accident and I had to wait standing in the cold air for 20 minutes to get a cab.
Third, at the client's office, I dropped my pendant, which my sister gave me just the day before yesterday. I looked for it in every likely place (rest room, canteen and company store) in vain.
What a disaster! ------------------------------------------------------------
|