"Someone Like You" をようやく読了した。 一番最後の"Claud's Dog"が鬼門だったのだ。
この話は、この短編集の中では一番長く、4つの章から成っている。
1つ目はさくっと読めたのだけれど、 2つ目がどうにも入り込めず、 そもそも話者が誰なのかがよくわからず、 一旦はもう読むのをやめようかとも思ったほどだった。
結局、2章の最初の方を何度か読み返したら、 糸がほどけるようにスルスルと色々なことがわかって、 再びストーリーにのめり込むことができた。
読み出せば、面白くて引き込まれるのは、やはりDahlだ。
この本を読んで、少しだけ英語が外国語としてではなく、 ただの言葉として自分の中に取り込まれる感覚がわかった気がする。
ちょっとしたヒントを見逃しているから、 誤読の波に飲まれてしまうのだ。
ちゃんと、コアを見抜く力をつけなきゃね。
この本に出合えて本当に良かったなって思うけれど・・・ ひとつ心配なことが。
それは、この本の英語がどれほどBritishかということ。 まぁ別にいいんだけどさ。 私は欧州好きだし、英国英語でも全然いいんだけど。
気になるのは、私の話す英語には、 英語と米語が奇妙な感じに入り混じってるんじゃないかということ。
発音は別に気にしない。 私の英語は、英国風というより、米国臭が少なめってだけだと思ってるから。 でも語彙が混じってるとやっぱり変なんじゃないかな。
どこかで読んだけど、 メールでも日付の書き方は英国式なのに挨拶の句は米国風だったりすると、 ネイティブな英語遣いの人には違和感があるらしい。
英米語彙どちらを自分が使っているのか、 ネットで調べてみたけど、よくわからない。 基本的には、どっちも意味がわかるし、どっちも使う、 というものが多かった。 英米の使い分けを意識してる語もそうでない語もある。
左が英語、右が米語。赤字が私がよく使う方。
映画 film movie エレベーター lift elevator 往復切符 return ticket round-trip ticket 休暇 holiday vacation 携帯電話 mobile phone cell phone ごみ rubbish garbage 秋 autumn fall
私は、米国には行ったことないし、 ヨーロッパで見慣れてる表示として、 elevatorよりlift、exitよりway out、ってのはあると思う。 だから旅行英語的にはヨーロッパ英語なんだろうけど、 でも"Bill, please."とは言わず、"Check, please."だもんなぁ。
こういうのは、ある程度腰を据えて現地で暮らさないとわからないんだろう。
まぁ私はそんな細かいこと気にする以前に、 英米ごちゃまぜでもいいからちゃんと話せるようになるべきだしね。
■Someone Like You の単語(これにて終了) molars 【名】 臼歯
winder 【名-1】 巻く物[人]、巻き取り機 【名-2】 (腕時計の)竜頭 【名-3】 回旋植物 【発音】wa'indэ(r)
thievery 【名】 盗み、窃盗、盗品 【発音】θi':v(э)ri、【分節】thiev・er・y
strangulate 【自動】 《医》括約する、窒息させる 【発音】strae'ηgjэle`it ※そろそろ覚えてもよさそうな・・・
indignant 【形】 立腹した、腹を立てた、憤った、怒った、憤慨した、憤然とした ・ She was indignant when he insulted her. 彼女は彼に侮辱されて憤った。 【レベル】7、【発音】indi'gnэnt
liniment 【名】 塗布薬、糊膏 【発音】li'nэmэnt
spiv 【名】 〈英俗〉(しゃれた身なりをした)裏の商売人、闇屋 【発音】spi'v
dreg 【名】 くず 【発音】dre'g ※ドイツ語のDreckと同語源かなぁ?R&Jの決闘シーンのマーキュシオのセリフにあるのだ。
tout 【名-1】 〈英〉ダフ屋 【名-2】 競馬の予想屋 【名-3】 しつこい売り手、うるさく勧誘する人 【他動-1】 押し売りする、しつこく[うるさく]勧める、しつこく売り込む[勧誘する・求める] ・ Everything is touting its germ-killing ability. 何でも[すべてが]殺菌能力を売込んでいる[宣伝している]。 ・ He was being touted as the next Michael Jordan. 彼は次代のマイケル・ジョーダンだと喧伝されていた。 【他動-2】 (競馬の情報を)売る、得る 【他動-3】 〜を褒めちぎる、〜を大げさに宣伝する 【レベル】11、【発音】ta'ut
mangy 【形-1】 汚らしい、不潔な、みすぼらしい、粗末な、貧弱な 【形-2】 軽蔑すべき、卑劣な 【発音】me'in(d)зi
subcutaneous 【名】 皮下
camphor 【名】 樟脳、ショウノウ、カンフル、カンファー、C10H16O(化学式) 【発音】kae'mfэ(r)
intravenous 【名・形】 静脈(の)、静脈内(の)、静脈注射(の)、点滴(の) 【レベル】11、【分節】in・tra・ve・nous
satchel 【名】 学生かばん、小型かばん ◆たいていの場合ショルダーストラップ付で本や衣類などをいれる。 ・ He put his books in his satchel. 彼は学生かばんに本をしまった。 【レベル】12、【発音】sae't∫l
saunter 【名】 ぶらつくこと、散歩 【自動】 のんびり歩く、散歩する、ぶらつく ・ Cows sauntered across the street. 牛がのんびりと通りを横切った。 【発音】so':ntэ(r)、【@】ソーンター、ソウンター
leash 【名-1】 (動物をつなぐ)綱、鎖 【名-2】 拘束、束縛 【名-3】 《a 〜》《狩猟》3匹一組、3羽一組 【名-4】 《a 〜》三つ一組 【発音】li':∫
limp 【1-名】 足を引きずること ・ After the accident he walked with a limp. 事故の後、彼は足を引きずって歩いていた。 【1-自動-1】 足を引きずる 【1-自動-2】 のろのろ進む、難儀する 【2-形-1】 グニャッとした、だらりとした、ぐったりした、しなびた、柔弱な、柔軟な 【2-形-2】 力のない、弱々しい、軟弱な 【レベル】7、【発音】li'mp ※これも前にひいたよなぁ。
coax 【他動】 説得する、誘導する、(人)をおだてて[うまく説得して・口車に乗せて]〜させる、(人)まるめ込む ・ It took Jane a year to coax her husband into washing dishes. ジェーンが夫をおだてて皿洗いさせるまでには1年かかった。 【レベル】10、【発音】ko'uks 【略】 =coaxial cable 同軸ケーブル
resent 【他動-1】 〜を不快に思う、ひどく嫌がる、怒る、怨む、〜に憤慨する、憤る、不快感を抱く ・ He resented the fact that she got more money than he did. 彼は自分よりも彼女のほうがお金を稼ぐという事実に憤慨した。 【他動-2】 〜の恨みを晴らす 【レベル】6、【発音】rize'nt
wad 【名-1】 小塊、束、詰め物 【名-2】 〈俗〉多量◆通例 wads 【他動】 〜を丸める、詰め物をする 【発音】wα'd、【@】ワッド、【変化】《複》wads
|