本日も客先へ。
・・・遠い・・・
でも、先日会った元先輩は、 片道2時間かけて通ってるんだよな。 それでも引っ越さず、会社も辞めないなんて、変。 なんて、人にはそれぞれ事情があるし、考え方がある。
ドイツ語と日本語にはあるけど、 英語には存在しない!
と私が思ってる単語が2つある。
Sehnsucht(憧れ)とHeimat(故郷)だ。
一応、辞書を引くと、
longingとhomeがそれに当たると書いてあるけど、 納得いかないんだよね。 私にとっては、全然ニュアンス違うもん。
まぁ馬鹿な人間の勘違いの可能性も大ですが。 英語とドイツ語両方堪能な人に、聞いてみたい。 Heimatとhome(またはhomotown/homeland)は一緒じゃないよね? 違うったら違うよねぇ?
|