ぐっどくりふ旅行会社-Good Cliff Tours-
DiaryINDEXpastwill


2005年04月23日(土) 読み終わる。

 ドイツ語学校の宿題で手紙を書かされることがあるのですが、添削されて
返ってきたものには、よく「もっと新聞や雑誌の記事を読んで、ドイツ語の
表現を身に着けなさい!!」と書かれています。社長にとって最大の難関は
「聞く・話す」なのですが、根本的な問題としてどっかり居座っているのが
語彙の貧しさです。いつも同じ表現、バリエーションってものが無い。
 というわけで先生のアドバイスに忠実に従う素直な生徒(私)は、毎日
新聞を立ち読みし(通学路に新聞社の建物があり、入り口にその日の新聞が
掲示されている)、図書館で雑誌を読む日々を送っています。なかなか
すぐには効果はでませんけど、ドイツ語で読むのが楽しくなった今日この頃
であります。

 上記のアドバイスをくれた先生曰く、「外国語を学ぶとき、一番の間違い
は母国語に翻訳すること」。「辞書を使わず、わからない単語があっても
気にせず、とにかく読みなさい!!」と口を酸っぱくしていいます。
彼女自身、母国語のドイツ語の他にスペイン語とアラビア語が堪能な人
なので、その言葉には重みがあります。「学生の頃、とにかく読みたいと
いう一心で『風とともに去りぬ』を原書で読んだの。半分も理解できなか
ったけれど、分厚い外国語の本を一冊読み終わったという自信は、何物にも
かえがたかった」という話に影響され、社長も一冊ドイツ語の本を
買ってみました。『Lotti,la blanche』。コートジボワールの病院・
ホスピスで働く、一人のスイス人女性の話です。でもともと読書は好きな
ほう。ノンフィクション、現在形で書き進められたこの本は社長に合って
いたのか、思いのほかすいすい読めてしまいました。もちろん、100%
理解はしてませんけど、面白くてページをめくる手が止まらないという
感覚は本当。そして読み終わったときの充実感といったらっ!!
「ドイツ語の本を一冊読んだぞー!!!!」と、世界に向かって叫びたいほど
でした。AP通信で発信したいくらい。
 
 ちなみに学校の休み時間にこれを読んでいたら、隣の席のウクライナ人の
同級生もドイツ語の小説を取り出して読み始めました。私たちがドイツ語で
読んでいるのに気がついた先生が「あなたたちドイツ語で読んでるのね!!」
と感激。その後、「1ヶ月かけて10ページしか『翻訳』できない」と悩む
イラク人の同級生に「翻訳をやめて、とにかく読みなさい!先のページに
進みなさい!」と日本人とウクライナ人がアドバイスしているのを、
ブルガリア人が見ているという展開に。うーん、ワールドワイド。
 ウクライナ人の同級生はそれが3冊目のドイツ語本だとのこと。くっそう
社長も負けていられない。次の本を探しに本屋に行くぞう!


まるそ |MAIL