ぐっどくりふ旅行会社-Good Cliff Tours-
DiaryINDEX|past|will
ドイツ語学校の宿題で手紙を書かされることがあるのですが、添削されて 返ってきたものには、よく「もっと新聞や雑誌の記事を読んで、ドイツ語の 表現を身に着けなさい!!」と書かれています。社長にとって最大の難関は 「聞く・話す」なのですが、根本的な問題としてどっかり居座っているのが 語彙の貧しさです。いつも同じ表現、バリエーションってものが無い。 というわけで先生のアドバイスに忠実に従う素直な生徒(私)は、毎日 新聞を立ち読みし(通学路に新聞社の建物があり、入り口にその日の新聞が 掲示されている)、図書館で雑誌を読む日々を送っています。なかなか すぐには効果はでませんけど、ドイツ語で読むのが楽しくなった今日この頃 であります。
上記のアドバイスをくれた先生曰く、「外国語を学ぶとき、一番の間違い は母国語に翻訳すること」。「辞書を使わず、わからない単語があっても 気にせず、とにかく読みなさい!!」と口を酸っぱくしていいます。 彼女自身、母国語のドイツ語の他にスペイン語とアラビア語が堪能な人 なので、その言葉には重みがあります。「学生の頃、とにかく読みたいと いう一心で『風とともに去りぬ』を原書で読んだの。半分も理解できなか ったけれど、分厚い外国語の本を一冊読み終わったという自信は、何物にも かえがたかった」という話に影響され、社長も一冊ドイツ語の本を 買ってみました。『Lotti,la blanche』。コートジボワールの病院・ ホスピスで働く、一人のスイス人女性の話です。でもともと読書は好きな ほう。ノンフィクション、現在形で書き進められたこの本は社長に合って いたのか、思いのほかすいすい読めてしまいました。もちろん、100% 理解はしてませんけど、面白くてページをめくる手が止まらないという 感覚は本当。そして読み終わったときの充実感といったらっ!! 「ドイツ語の本を一冊読んだぞー!!!!」と、世界に向かって叫びたいほど でした。AP通信で発信したいくらい。 ちなみに学校の休み時間にこれを読んでいたら、隣の席のウクライナ人の 同級生もドイツ語の小説を取り出して読み始めました。私たちがドイツ語で 読んでいるのに気がついた先生が「あなたたちドイツ語で読んでるのね!!」 と感激。その後、「1ヶ月かけて10ページしか『翻訳』できない」と悩む イラク人の同級生に「翻訳をやめて、とにかく読みなさい!先のページに 進みなさい!」と日本人とウクライナ人がアドバイスしているのを、 ブルガリア人が見ているという展開に。うーん、ワールドワイド。 ウクライナ人の同級生はそれが3冊目のドイツ語本だとのこと。くっそう 社長も負けていられない。次の本を探しに本屋に行くぞう!
|