与太郎文庫
DiaryINDEXpastwill


2004年08月02日(月)  ハイフン=イコール紳士録 〜 ブレッソン 〜

 
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20040802
 
 このほど亡くなった写真家ブレッソンは、晩年のテレビでこう語った。
「わたしはアナーキストだ。そして無神論者だ、とくにカトリックのね」
(生涯誇りたかく、不自由しなかった秘訣を、ぜひ聞きたかったのだが)
 
 goo 20060108 
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1881326
 
 はてな20051104 
http://www.hatena.ne.jp/1131033567
 
 日本で、サン=サーンスを“サーンス”とは呼ぶことはありませんが、
カルティエ=ブレッソンのことは、しばしば“ブレッソン”と呼びます。
 このような西欧人名の慣用に、由来や法則があるのでしょうか?  
 
 Saint-Saens,Charles Camille サン=サーンス 
 18351009 France Algeria 19211216 86 /作曲
 
 Cartier-Bresson,Henri カルティエ=ブレッソン 
 19080822 France 20040802 95 /写真集《決定的瞬間》
 
── 《ハイフン=イコール紳士録 〜 外国人名表記 〜》
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19080822
(↓)つぎの質問から(↑)約80人のリストを作りました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=1713819
 
1.回答者:kay (5) 2005/11/04 17:35:05
 
http://www3.sppd.ne.jp/tokusyu/nhk/jinmei.html
 国名と人名
 
 西洋に限らず、外国の人名は日本の伝統的な慣用を用い、慣用がない
場合は現地の原音を適用するというのが原則であり、これは名前の呼び
方・略し方にも適用できるかと思います。
 
 しかしながら、サン=サーンスとカルティエ=ブレッソンの件では、
同じ「ハイフン=イコール」でつながれた名前であっても、「ハイフン
=イコール」の果たしている役割が違うので、結果として略し方の差に
つながったのだろうと思います。
 結論から申し上げれば、サン=サーンスのハイフン(イコール)は
「サン=サーンス」で一かたまりの語であることを示しているのに対し、
カルティエ=ブレッソンのハイフン(イコール)は「カルティエ」と
「ブレッソン」の2つの姓が結合してできた2重姓であることを表して
います。
 
http://saint.saens.monsite.wanadoo.fr/
saint.saens
 
 SAINT-SAENSは日本語に訳せば恐らく「聖サーンス」で、SAINTと名前
の頭につけることによってサーンスが聖人であることを表し、ただの人
とは違った存在であることを明らかにしています。フランスではこの意
識が強いのか、聖人の名前をSaint-Jacques、St-Jeanなどとハイフンで
つなぎ、一語として扱うことが多いです。ゆえに、日本でもそれを尊重
してサンを省かないのではないでしょうか。
 
#サンは短いから省略しないだけ、というせんも考えられますが……。
 
http://blogs.dion.ne.jp/duke/archives/1106889.html
ブログブルク公国:二重姓
 
 二重姓(double-barrelled name)とは二つの家(特に旧家同士)が
婚姻によって合併したり、養子縁組を行ったりする際に2つの姓をハイ
フンでつないで一つにすることをいいます。最近では夫婦の通称の姓と
して用いることもあります。
 二重姓は長くなることが多いので、ブレッソンのように省略して片方
だけを通称の姓として使うケースもよくあるようです。
 
 コメント
 
 とても明快で、理路整然とした模範回答をいただいたので、わたしも
気の利いたコメントを書こうと思いながら、ついつい日々が過ぎました。
 ↓そこで、つぎの質問【優良回答者に幸あれ!】に推薦しました。
http://www.hatena.ne.jp/1131113370
 
 専門家には分りきったことも、ときに門外漢には納得できないのです。
 《岩波西洋人名辞典(増補版)19811210 岩波書店》の凡例を読むと、
なんだか(くわしい説明を)避けているように見えます。
 
 今回の“ハイフン≠イコール”を参考に、“Saint≠Sans=without”
など、他にも気になっていたことなども、いつかコラムにまとめたいと
思っています。再質問の折には、ぜひまたご教示ください。
 
────────────────────────────────
 
 二重姓(double-barrelled name)については、母方の姓を加えた例
もあるらしい。↓ カサブランカと香水 〜 伯爵家の人々 〜
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19410827
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
http://www.hatena.ne.jp/1131033567
 
 良回答の条件は「選びぬかれたURL、簡潔な要約、独自の見解」が
三拍子そろっていることです。逆に、うんざりさせられる三拍子とは、
「ありふれたURL、長々しい注釈、平凡な結論」ですね。
 
 しかし、あきらかに陳腐な回答でも「悪意とルール違反」がなければ、
寛大に容認すべきです。すぐれた回答に接しながら成長するからです。
 Q&Aサイトの主役は、質問者や回答者ではなく、閲覧者なのです。
 
 愚問賢答が望ましいのですが、陳腐な質問にしないため、それなりの
新しいデータを提示するなど、趣向をこらすことも必要です。
 というわけで、いささか自画自賛・我田引水の例をあげました。
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
>>
 
No.1713819 質問:サン=サーンスの=は何と読むのでしょうか?
質問者:jiyasan いつも大変お世話になります。くだらない質問ですが
・・・
サン=サーンスの=は何と読むのでしょうか?表記の仕方もエンカルタ
百科事典では中黒・を使っていますが、一般的には=が多いように思い
ます。また、半角の=だったり統一されていませんよね。
原語?ではハイフン−が使われているようです。
どれが正しいのでしょうか?
敢えて統一する必要もないほど「どうでもいい」ことなんでしょうか?
演奏会のチラシやプログラムを作る時、正しい表記の仕方がわからず困
っています。
よろしくお願いします。
2005-10-14 18:49
困り度3:直ぐに回答ほしいです
回答件数:4件
 
この質問に対する回答は締め切られました
最新から表示 | 回答順に表示
 
回 答 No.4
 もとの表記にハイフン(-)が含まれていて、それをカタカナ表記に
するときにハイフンのままだと、引っ張る音すなわち長音を表す記号
「ー」と紛らわしくなるので、二本に増やしたのだと思います。手書き
なら区別はまず無理です。
 推量にすぎませんが、これ以外の回答はありえないと思います。
 私としては半角を使う気にはなりません。何も考えずに全角の=でど
こまでも押し通します。なぜなら、ハイフンの代用であるのが明らかな
ら、あとは見た目の良さだからです。原文と対応させるつもりで半角の
等号を混ぜるのは愚にして醜と感じます。
回答者:mannequincat
05-10-15 17:21
種類:回答
どんな人:一般人
自信: あり
良回答(10pt)
────────────────────────────────
回 答 No.3
 どれが正しいかはよく分かりません。
 なんと読むかということですが、「−」が「ハイフン」なら「=」は
何かというと「イコール」以外にはないのではないでしょうか。もちろ
ん、「サン・イコール・サーンス」などと読みはしませんが。
回答者:kitanoms
05-10-15 16:35
種類:回答
どんな人:一般人
自信: なし
────────────────────────────────
回 答 No.2
>「どうでもいい」ことなんでしょうか?
 どうでもいいことです。
 表記はなるべく現地の発音に近づける。慣用のあるものはそちらでも
いいというのが浸透してきました。
 サンテグジュペリ(星の王子様の作者)もかつては「分かち書き」?
されていましたが、「誕生日にはサンテグジュペリ、、」という曲が流
行ったあたりからどっちでも良くなりました(^^)。ワインの名前は
シャトー・マレスコ・サンテグジュペリ(Ch.Malescot-St-Exupery)でこ
ちらが古い。
 人名はSaint-Exと表記(略記)されますが「サンテックス」(空港名)
です。
 音楽の世界では権威主義ですから(^^)事情違うでしょうね。
 カラヤンっていう指揮者の(フルネームの)表記は新聞によって違っ
ていたりしました。
回答者:alpha123
05-10-14 19:32
種類:補足要求
どんな人:一般人
自信: なし
────────────────────────────────
回 答 No.1
 スペルがCharles Camille Saint-Saënsなので、カナ表記の場合
シャルル・カミーユ・サン=サーンスとファーストネームなどとの間に
「・」を入れる関係上、それと区別するために「=」としているのでし
ょう。もちろんそれ自体は発音しません。
 通常このような場合は「=」が使われるようです。ハイフンにしない
のは、より強調された印象を与えるためだと思います。
回答者:char2nd
05-10-14 19:02
種類:回答
どんな人:一般人
自信: あり
良回答(20pt)
参考になった数:1件
────────────────────────────────
回答に対するお礼
char2ndさんの回答が4人の回答者の中で最も説得力がありました。
ありがとうございました。
No.2〜No.4の回答者の皆様ありがとうございました。
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
↓《Chinese words & Japanese words, place name, country name》
http://structure.cande.iwate-u.ac.jp/china/placename.htm
 
── ハイフンで結ばれた2つの語が名前に含まれている場合は、ハイ
フンの代わりにイコール記号(全角)を使う。(注:半角のイコールは、
「記事名に使えない特殊記号」(上記)に含まれる)
 例:「ジャン=ポール・サルトル」
(アラブおよびその他のイスラム系の人名についてはノート:ムハンマド
にルール案が提示されています)
── 《Wikipedia:記事名の付け方/その他の慣例/人名》
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E8%A8%98%E4%BA%8B%E5%90%8D%E3%81%AE%E4%BB%98%E3%81%91%E6%96%B9
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
↓=Non-display><↑=Non-display
 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
作成日: 20051103-20060108


与太郎 |MAILHomePage

My追加