
min's Rambling words
みん
MAIL
|
 |
| 2005年09月23日(金) ■ |
 |
| さーぼりさぼりー(爆 |
 |
おひさしぶりです!!!!
*
>欄 きゃー!なにあんただれあんたー!しらないこんなひとー!!(爆) っていうかここホムペじゃないから!ここは日記だから!しかもレンタルだから!(だからどうした
*
こないだ本屋でチョコレート工場の秘密を読んだのですがなんかときめかないなと思ったら訳が替わっていたモヨウ。なんかなー。あざとく泥臭くなってたきがしますよ。 と思いつつもしかして同じ人で記憶違いだったらはつかしいなと思っていま調べてみたら訳者に対する不満たらたらの書評を読んでしまった(笑)書評に票を入れている人がいるのは、彼らもやっぱり元の訳のほうがいいなと思っているのだね。わたしがこれを読んだときたしかまだ小学生の、低学年だったような気がする。なんどもなんども読み返して、中の挿絵と同じ人が拍子の絵も描いていて、すりきれた青が印象にあるので高校のとき図書館で見つけたきらきらの拍子にちょっと引いたけど読んでみたらちょう興奮した。あれだ。小学生にでも美しい文章はわかるということだよ。詩情溢れるうつくしいことばであったなり。というかそもそもわたしは痩せたこの名前にガリとか入れてみる名前があまり好きではない。さりげなければいいんだけど。小学生の自分から安易でかんじわるいなーと思っておった。それがちゃんと名前のようにあっておれば文句はないのだが。 正確さと美しさとどっちを取るかだよな…子供には正確さはあまり関係ないことかもしれん。子供のうちに読ませる文章って重要だと思うしな。うー。読みにくくて正確ってのは、原書に親切ではないのではないかしら。ガム噛んでるからアゴストロング。わかりやすいように見せかけて子供はストロングなんて単語しらねえだろという半端さが。
あー。英語も学ばないといけないことだし。ここは一発原書を!(わー無茶いってる人がいるー……。
*
会社で休憩中にオークション見たら文庫がごせんえんでかえる(笑 もうさー 愛蔵版でにさんぜんえんでだしてもうれるんじゃないのー ふへっ(鼻で笑った まあそれは嘘だ。手に入らないからあせってるんだろうけどね。 でも絶版はちょっとおばかじゃと思うけど。 私もほしいんだけど。だって新訳なんか言葉がきたならしいんですもの。 ところでわたし映画の情報始めて聞いた日からワンカさんの背が高いことがちょっぴりふまんだったんですけど(爆 小学生くらいの背でいいよー でも見たらあれでいいもんなのかもしれません。 わたしにわかるお気に入りのシアターではやらないのでめんどくさくて行っていません……。ぷー。
あーあ 捨てるんじゃなかった。ぼろぼろでもナカミは読めたのに。ちぇ。
|
|