
|
 |
| 2001年11月19日(月) ■ |
 |
| シングルトンズ・ダイアリー/新・恋愛入門 |
 |
タイトルにつけた《新・恋愛入門》。 そんなこと、おこがましくて私が書けるわけないです。 ジェーン・オースティンの『分別と多感』を読もうと思ったら、オビにそう書いてあった。 200年前の話なのに、《新・恋愛入門》とはこれいかに?
理性的で分別のある「理知」のエリナと、個性的で多感な「情熱」のマリアンという姉妹の物語。 「みどり豊かな19世紀英国の田園を舞台に愛と結婚の真実に迫る、必読の《新・恋愛入門》」だそうだ。
「いい結婚相手探し」がテーマらしい。 ぢ、ぢゃあ、今更読んでも遅いか・・・? だけどニューズ・ウイークの書評には、「お行儀のいいのが新しい。人気の秘密は上品な社会への回帰願望」とあった。ふむふむ、なるほど。 まわりを見渡しても、あんまりお上品な人はいないなと思う今日この頃。オースティンの小説って、読んでいていい感じだし、妙に落ち着くんだよねえと思っていたら、そうか、上品な社会への回帰願望だったのね。<私って、いつ上品だったんだろう?
『自負と偏見』でも、ジェーンもエリザベスも非常に理性的に相手を選んでいたし、恋愛も結婚も、うわついた感情だけでしちゃいけないのね、なんて感じだった。
でも、今度の『分別と多感』では、「情熱」のマリアンが出てくるとなれば、そうそう理性的になってばかりもいられないだろうと、ちょっと楽しみ。
オースティン自身も、最後の作品『説得』では、「恋心は分別と良識によって抑えられるものなのか?」という疑問を投げかけている。やはり、全てが理性的にとはいかないようだ。
さて、私が買ったのは、キネマ旬報社版の『いつか晴れた日に─分別と多感─』で、翻訳は、以前にお目にかかったこともある真野明裕氏だ。真野さんには翻訳の基本的な心構えを教えられ、大変感謝しているので、あえてこの版を選んだというわけ。
その真野さんが、オースティンの英語は「すらすら流れるように読めるという文章ではない」と言っている。この間、紀伊国屋の洋書バーゲンで『マンスフィールド・パーク』の原書を買った私は「が、がーん!」だ。
たしかにオースティンの文章はややこしい。それでもぐいぐい引きつけて、一気に読ませてしまうのだから、すごい作家なのだろう。なんたって、「夏目漱石も激賞!」だもの。
そうそう!今日、H氏に電話をかけた。林隆三さんだ。 友人のツッチーが、日記に「H」という文字を入れると、なぜか秘密めいていいというから、丁度いいのでH氏としてみた。秘密めいてるかなあ・・・?ぐふふ。
だけど、これは「多感」じゃなくて、「分別」だと思う。 特に目的はないが、一応お礼は言っておくのが「分別」ってもんだろうと思ったわけ。
でも、電話したことをすっごく喜んでくれて、「お忙しいところ、すみません」と言うと、「全然構わないよ、今日は家政婦の撮りもないし」と言ってくれたので、ほっとした。ちなみに「家政婦」とは、H氏が今出てるドラマのこと。
もしかして時間がたってしまったから、忘れちゃったかなあ・・・と思って不安だったけど、あんなに喜んで話してくれるとは思ってもいなかった。やっぱり、お礼は言っておくべきだよね。上智のカリーさんにもメールしようっと!
Copyright(C) 2001-2013 SCHAZZIE All rights reserved.
|
携帯用URL:http://www.enpitu.ne.jp/m/v?id=83698
|