いくつかの言葉たち - 2007年02月06日(火) 日中は体の状態が最悪だった。 特に午後。立っていると気絶しそうだったので全麻中、少し抜けてしまった。 まぁ担当は旦那の方だったし、挿管と抜管はちゃんといたのであんまり問題ないだろうが。 それにしてもこれまで午前中倒れそう、ってのはあったけれど 午後倒れそうってのはそんなに無かったと記憶しているのだが。 最近下肢静脈瘤の症状がまた出てきているみたいだけど、それも関係あるのかな。 手術後もふらふらで明日の術前に行けるのかという状態だったけれども 薬を飲んでどうにか回復。夜になって持ち直している。 ていうか夜になって持ち直すって何て無駄な。 せめて明日の割と難易度高そうな麻酔について、調べることだけはちゃんとやっておこうと思う。 唐突だが好きな歌とその歌詞の話。 今の自分の心境と一番重なってくれるのは今更か!と思いつつも 中学高校時代に大好きだったLUNA SEA の『With Love』の歌いだし。 ≪せめて抱き締めて 想いが届いたなら 目覚めるのさ 扉を開けて 響け いつまでも 淋しさを貫いて 胸を焦がし続けていて≫ 改めて調べてみたら1996年4月リリースだった。当時15歳。高校生かぁ…。 ていうかそれが既に10年以上前ってのが恐ろしすぎます。 当時この曲というか歌詞が本当に好きだったんだけど その後急速にBUCK-TICKに流れていったんだよなぁ。 懐かしい想いはともかくとして、ほぼ12年経ってもまだ同じようなことをしているのか、と ちょっと自分に凹んでみたりしますが。 でも歳をとって、方法はいくらか変わってくるんだろうけど 人を好きになるっていう根幹の部分は変わりようがないのかも。 ところで今好きな歌はScissor Sistersの『Laura』という曲なんですが ≪Don't you give me your love.≫ という歌詞がキーポイントになっている。 この歌詞、普通に訳すると「愛してくれないの?」となるんだろうけど 歌詞カードでは語尾がピリオドになっているので別の意味かな、と思いつつもこれ以上意訳できず。 それが2番では ≪Why don't he give me he love?≫ となるのですが、これは2つの意味でとれるのかも知れない。 普通に「彼は私を愛してくれないの?」という意味か、若しくは 勧誘の「Why don't we 〜」か、「Why don't you 〜」の意味か。 2番目だと、意訳すると「私を愛してよ」ぐらいの強い意味になりそうなんだけど。 とはいえ学校教育の範疇でしか英語を学んだことの無い私には、違和感のある文だなぁ、と。 文法的に正しいのは「Why doesn't he give me his love?」かと思うのだけど。 broken Englishなのか、それとも他意あってのことか。 そこまで読み取れないことは悔しいのだけど。 これらの言葉はあのひとへの気持ち。の代弁になるんだろうか。 大変お世話になった予備校の先生に、以前 ≪Écrivez-le toujours≫ という言葉を送られたことを思い出した。 常に書き続けよ、と。 私は長いことそれを忘れていた気がする。 今これだけ更新していることも、書き続けるという約束を果たしていることになるのだろうか。 -
|
|