初日 最新 目次 MAIL HOME


しもさんの「気になる一言」
しもさん
MAIL
HOME

My追加

2015年07月11日(土)
はい、ご苦労様。今から「自由時間」にするから

土曜日の午前中は、柿田川ボランティアの日。
自分で勝手に決めて、第2、第4は川に入って、外来種駆除作業、
他の土曜日は、案内看板を拭いたり、芝生の雑草を抜いたり、
柿田川・柿田川公園を舞台に、自分のライフワークの一つとして、
楽しい時を過ごしている。
今日は、今までの梅雨空が嘘のように、青空をみせてくれた、
さらには、30度を超える暑さの中での作業であったが、
1年を通して、水温15度の柿田川が私たちの体を癒してくれた。
午前9時から11時までの約2時間、ほとんど無駄口もせず、
黙々と「外来種・オオカワジシャ」を抜き、袋に詰めるだけだが、
実は「水中花・ミシマバイカモ」の可憐な花を護る作業は、
両腕と下半身を水中につけっぱなしのためか、体力を消耗する。
その疲れの溜まり具合でそろそろ終わりの時間かな、と思った頃、
活動主催者の会長から、こんな台詞が聴こえてきた。
「はい、ご苦労様。今から『自由時間』にするから」
柿田川の中をゆっくり散歩するなり、大きな湧き間を川の中から見学、
防水カメラで写真を撮ったり、動画を撮影したりすることも許される。
2時間に及ぶ作業してくれた「御褒美」と言うことだろうか。
こうして、夫々(それぞれ)が、柿田川の魅力に触れ、
柿田川を愛し、柿田川に関わることに喜びを覚えていくことになる。
「水と緑を大切にする町民文化」を、全国に向けて情報発信し、
この「保全と活用」を上手く住み分けていく活動こそ、
全国に誇れるものになるに違いない。
まずは、多くの人に柿田川に入って作業体験をしてもらうことからだな。



2015年07月10日(金)
「メモリーペグ」を実感した「ベトナム同窓会」

19年前の平成8年(1996.9.11〜19)・(7泊8日)
静岡県未来づくり調査団として「ベトナム・香港」を視察した仲間たち、
国・県・市町の職員、民間企業も含め、総勢12人のうち数人が集まり、
「ベトナム同窓会」と称して、静岡市内の「ペトナム料理店」で開催した。
当時30歳代後半の若者たちが、今や定年間近の50歳代が大半で、
それなりの役職、それなりのポストに就き、交換した名刺に驚かされた。
しかし、ベトナムのビールや料理に舌鼓をうち、当時を思い出し始めたら、
約2時間、話題は尽きることなく、よくここまで覚えているものだな、と
人間の脳の持つ記憶力に、ただただ脱帽であった。
脳は、五感で覚えた記憶を、たぶんすべて覚えている。
以前「メモリーペグ」(記憶の釣り針)の話を書いたが、
あるキーワードがあると、記憶の釣り針に引っかかるように、
芋づる式に繋がってくる、ということを、今回改めて実感した。
19年前に、何を食べ、どんな味で、こんな会話をした、なんてことが、
昨日のことのように、思い出されるなんて・・・。
特に1人ではなく、数人の記憶をメモリーペグで引っ掛けたからか、
より鮮明に甦ってきた気がする。
特に「味」「匂い」の記憶は、私の予想以上の成果をみせてくれた。
「19年前に食べた『ドリアン』の味」が美味かったか、不味かったか、
それをみんながしっかりと覚えていたこと、そのことに驚いた。
記録として「『メモリーペグ』を実感した『ベトナム同窓会』」を残し、
また何年かしたら、このフレーズで思い出せる味があることを期待したい。

P.S.
あまりに楽しく時が過ぎ、危うく最終の新幹線に乗り遅れるところでした。



2015年07月09日(木)
さあ面白くなってきた

書籍「きっと強運になる達人ノート」
(中谷彰宏著・PHP研究所刊・171頁)から。
彼の自己啓発本は、以前から私のお気に入りのひとつであり、
読後の記憶に残っていることが多いのは、
フレーズが短く、インパクトがあるからだと感じている。
大きな目次と、さらにそれを補う中くらいの目次だけでも、
読み返した時に、詳細まで思い出せる工夫が施されている。
さて、その中で今回の「気になる一言」に選んだのは、
「ピンチになったら、『さあ面白くなってきた』と
声に出して言ってみる。」
「運を味方につける」には、ピンチになったことを喜ぶ、
そういうことなんだろうが、私にはまだその域に達しておらず、
まだまだアタフタしてしまうことも多いが、
先日、柿田川で溺れて死にそうになった時から、
なぜか自分の人生に対して「さあ面白くなってきた」と
考えられるようになってきたのも、本音である。
「生きてるだけで丸儲け」ではないが、何かが吹っ切れた。
生きながらえたことで「自分は強運の持ち主」と感じているし、
いくらピンチになっても、命までは取られないだろう、と
割り切ることができるようになってきた。
こんなことを書きながらも、まだまだ落ち込むこともあるし、
知らないことで恥をかくことも多々ある。
それもこれも「さあ面白くなってきた」と考えたいな。



2015年07月08日(水)
でも、知り過ぎない方がいいんだよ

映画「ヒア アフター」(クリント・イーストウッド監督)から。
「死者と語る人生なんて意味がない」という理由で、
霊能者を辞めた、肉体労働者のジョージが、
料理教室で知り合った女性に、その霊能力を使って欲しいと頼まれる。
彼は何度も何度も断るが、彼女は引き下がらない。
霊能力を使う前に、彼が彼女に囁く。
「誰かのことを全て知るのは、いいことに思えるかもしれない。」
そう前置きをして「でも、知り過ぎない方がいいんだよ」と。
結局は、彼女の過去・人間関係を知ることになり、
元の関係に戻ることはなかった。
人間、生きていく上で、誰も知らないような「秘密」も必要、
そう教えられたような気がする。
好きだから、愛しているから・・あなたのすべてが知りたい。
そういう台詞は、ラブストーリーのワンシーンとしては素敵だけれど、
現実としては、息が詰まってしまい、ストレスが溜まることもあり得る。
適当な「秘密」と適当な「謎」の部分を持ち合わせた方が、
より親しい関係が築けるかもしれない。
これは、人間関係の大前提として、記憶に留めたい。
タイトルの「ヒア アフター」(Hereafter)は、辞書によると
「来世」の意味なんだろうけれど、あまり関係なかったなぁ。
「死後の世界」の方が、スッキリするのになぁ。

PS.
津波のシーンを始め、目を背けたくなる場面の連続。
たぶん、3.11の後では、作れなかったのではないだろうか。



2015年07月07日(火)
一年に一回しか会えない男に興味はないが・・

七夕の今晩、空模様は梅雨空らしく、厚い雲に覆われていた。
22時近くに帰宅してから、それでも「七夕」をネタに、
何か書こうかな、と高校時代の物理部天文班の部員だった私は、
ボロボロになった星座手帳を広げながら、
「天の川」(ミルキーウェイ)をはさみ、相対する二つのα星。
織姫星は「こと座のベガ」、彦星は「わし座のアルタイル」、
白鳥座が羽を広げて、一年に一度の・・とメモしながらも、
今日ばかりは、このネタで日記を書く人が多いことに気付き、
知人の日記をざ〜っと読んでいたら、私のアンテナに引っかかる、
面白いフレーズが、目の中に飛び込んできた。
若い彼女の日記であるが、私にとってとても新鮮で楽しかった。
「ヒコボシとかいないけど」と前置きをして、
「そもそも一年に一回しか会えない男に興味はないが、
今年はいい七夕になりました!」。
この発想、この視点、私には思いつかなかったから、
「気になる一言」に、ピックアップしてみた。
一年に一度しか会えないという、七夕伝説なんかより、
本当に好きなら、会いたい時に会いたい、と思うだろうし、
毎日だって会いたい・・が、本音だろう。
一年に一度しか会えなくて、本当に付き合っていると言えるのか、
そんなことまで想像が膨らみ、久しぶりに面白かった。
facebookやmixiなど、SNSの楽しいところは、
自分とは性別も年齢も、住むところも違う人たちの意外な視点が、
私を驚かせてくれるところにある。

P.S.
若い女性の「七夕ネタ」、勉強になりました。
漢字の「夕」とカタカナの「タ」が似ている、なんて話題をネタに
書かないでよかったなぁ。(汗)



2015年07月06日(月)
うちは「西島(秀俊)さん」妹のところは「嵐の大野君」・・

15年以上の使用していた冷蔵庫の冷凍機能が壊れたので、
とうとう地元の大型電化製品量販店で購入し、
久しぶりに台所(キッチン)の景色が、大きく変わった。
もちろん、機種の選択には我が家の女性陣が、
大きさ、収納力、使いやすさなどを考慮して決めたのだが、
こうして、新しい冷蔵庫を目の前に、私が気になったのは、
メーカーだった。(笑)
わが家は「パナソニック」妹の家庭は「日立」なのに、
彼女たちは「うちは『西島(秀俊)さん』、妹のところは『嵐の大野君』、
『杏』のところもよかったね」と、CMに出演している芸能人で
話が盛り上がっている。(杏は「三菱」でした)
その感覚が、男の私にはどうも理解できない。
そういえば、以前、学生さんに「どこの辞書を使ってるの?」と
訊いたら「三省堂」とか「旺文社」という単語を期待したら、
「シャープです」とか「カシオです」という答えが返ってきて、
本当に驚いたことがあった。
商品の持つ「イメージの大切さ」を思い知らされた出来事。
そういう私も「富士通」は、パソコンメーカーだもの、いつまでも。



2015年07月05日(日)
(コメントの下に)「翻訳を見る」

先日、Facebookページの画像に、外国人からのコメントがあった。
とりあえず、何という意味だろう?と考えていたところ、
コメントの下に「翻訳を見る」という文字を見つけたので、押してみた。
そうしたら、しっかり日本語に訳されて、英語の下に表示されたから、
驚きとともに、こんな機能もあったのか、面白い・・と嬉しくなった。
Facebook読者の皆さんは、気付いていただろうか?。
海外に住むメル友の日記は、英語でコメントできないからと、
時々、盗み読みだけしていたけれど・・・。
これから、ますますグローバル化が進み、海外に澄んでいる人からも、
外国語でコメントを受ける時代がくると予感していたが、
翻訳サイトを利用しなくても、コメントがそのまま「翻訳」されるなんて、
すごい時代になったものだと、メモをした。
今のところ、英語からの翻訳が可能のようだが、
次の私の好奇心は、英語だけでなく、他の言語でも翻訳されるかどうか。
そうすれば、お互いが「翻訳」を使えば、英語を介さず、
会話が成立することになるのだから・・。
自国のパソコンやスマホの言語で書いたコメントが、
相手の国の言語で翻訳されるならば、こんなに楽しいことはない。
そうすれば、ますます、Facebookの使い勝手がアップするし、
英会話の勉強にもなる気がする。
「2020年東京オリンピック」を控え、ますます国際化が進むのだから、
是非、実現して欲しいシステムである。
今の技術ならば、出来る予感がするなぁ、多国籍の言語翻訳。(汗)