
|
 |
| 2015年07月11日(土) ■ |
 |
| はい、ご苦労様。今から「自由時間」にするから |
 |
土曜日の午前中は、柿田川ボランティアの日。 自分で勝手に決めて、第2、第4は川に入って、外来種駆除作業、 他の土曜日は、案内看板を拭いたり、芝生の雑草を抜いたり、 柿田川・柿田川公園を舞台に、自分のライフワークの一つとして、 楽しい時を過ごしている。 今日は、今までの梅雨空が嘘のように、青空をみせてくれた、 さらには、30度を超える暑さの中での作業であったが、 1年を通して、水温15度の柿田川が私たちの体を癒してくれた。 午前9時から11時までの約2時間、ほとんど無駄口もせず、 黙々と「外来種・オオカワジシャ」を抜き、袋に詰めるだけだが、 実は「水中花・ミシマバイカモ」の可憐な花を護る作業は、 両腕と下半身を水中につけっぱなしのためか、体力を消耗する。 その疲れの溜まり具合でそろそろ終わりの時間かな、と思った頃、 活動主催者の会長から、こんな台詞が聴こえてきた。 「はい、ご苦労様。今から『自由時間』にするから」 柿田川の中をゆっくり散歩するなり、大きな湧き間を川の中から見学、 防水カメラで写真を撮ったり、動画を撮影したりすることも許される。 2時間に及ぶ作業してくれた「御褒美」と言うことだろうか。 こうして、夫々(それぞれ)が、柿田川の魅力に触れ、 柿田川を愛し、柿田川に関わることに喜びを覚えていくことになる。 「水と緑を大切にする町民文化」を、全国に向けて情報発信し、 この「保全と活用」を上手く住み分けていく活動こそ、 全国に誇れるものになるに違いない。 まずは、多くの人に柿田川に入って作業体験をしてもらうことからだな。
|
| 2015年07月10日(金) ■ |
 |
| 「メモリーペグ」を実感した「ベトナム同窓会」 |
 |
19年前の平成8年(1996.9.11〜19)・(7泊8日) 静岡県未来づくり調査団として「ベトナム・香港」を視察した仲間たち、 国・県・市町の職員、民間企業も含め、総勢12人のうち数人が集まり、 「ベトナム同窓会」と称して、静岡市内の「ペトナム料理店」で開催した。 当時30歳代後半の若者たちが、今や定年間近の50歳代が大半で、 それなりの役職、それなりのポストに就き、交換した名刺に驚かされた。 しかし、ベトナムのビールや料理に舌鼓をうち、当時を思い出し始めたら、 約2時間、話題は尽きることなく、よくここまで覚えているものだな、と 人間の脳の持つ記憶力に、ただただ脱帽であった。 脳は、五感で覚えた記憶を、たぶんすべて覚えている。 以前「メモリーペグ」(記憶の釣り針)の話を書いたが、 あるキーワードがあると、記憶の釣り針に引っかかるように、 芋づる式に繋がってくる、ということを、今回改めて実感した。 19年前に、何を食べ、どんな味で、こんな会話をした、なんてことが、 昨日のことのように、思い出されるなんて・・・。 特に1人ではなく、数人の記憶をメモリーペグで引っ掛けたからか、 より鮮明に甦ってきた気がする。 特に「味」「匂い」の記憶は、私の予想以上の成果をみせてくれた。 「19年前に食べた『ドリアン』の味」が美味かったか、不味かったか、 それをみんながしっかりと覚えていたこと、そのことに驚いた。 記録として「『メモリーペグ』を実感した『ベトナム同窓会』」を残し、 また何年かしたら、このフレーズで思い出せる味があることを期待したい。
P.S. あまりに楽しく時が過ぎ、危うく最終の新幹線に乗り遅れるところでした。
|
| 2015年07月09日(木) ■ |
 |
| さあ面白くなってきた |
 |
書籍「きっと強運になる達人ノート」 (中谷彰宏著・PHP研究所刊・171頁)から。 彼の自己啓発本は、以前から私のお気に入りのひとつであり、 読後の記憶に残っていることが多いのは、 フレーズが短く、インパクトがあるからだと感じている。 大きな目次と、さらにそれを補う中くらいの目次だけでも、 読み返した時に、詳細まで思い出せる工夫が施されている。 さて、その中で今回の「気になる一言」に選んだのは、 「ピンチになったら、『さあ面白くなってきた』と 声に出して言ってみる。」 「運を味方につける」には、ピンチになったことを喜ぶ、 そういうことなんだろうが、私にはまだその域に達しておらず、 まだまだアタフタしてしまうことも多いが、 先日、柿田川で溺れて死にそうになった時から、 なぜか自分の人生に対して「さあ面白くなってきた」と 考えられるようになってきたのも、本音である。 「生きてるだけで丸儲け」ではないが、何かが吹っ切れた。 生きながらえたことで「自分は強運の持ち主」と感じているし、 いくらピンチになっても、命までは取られないだろう、と 割り切ることができるようになってきた。 こんなことを書きながらも、まだまだ落ち込むこともあるし、 知らないことで恥をかくことも多々ある。 それもこれも「さあ面白くなってきた」と考えたいな。
|
| 2015年07月08日(水) ■ |
 |
| でも、知り過ぎない方がいいんだよ |
 |
映画「ヒア アフター」(クリント・イーストウッド監督)から。 「死者と語る人生なんて意味がない」という理由で、 霊能者を辞めた、肉体労働者のジョージが、 料理教室で知り合った女性に、その霊能力を使って欲しいと頼まれる。 彼は何度も何度も断るが、彼女は引き下がらない。 霊能力を使う前に、彼が彼女に囁く。 「誰かのことを全て知るのは、いいことに思えるかもしれない。」 そう前置きをして「でも、知り過ぎない方がいいんだよ」と。 結局は、彼女の過去・人間関係を知ることになり、 元の関係に戻ることはなかった。 人間、生きていく上で、誰も知らないような「秘密」も必要、 そう教えられたような気がする。 好きだから、愛しているから・・あなたのすべてが知りたい。 そういう台詞は、ラブストーリーのワンシーンとしては素敵だけれど、 現実としては、息が詰まってしまい、ストレスが溜まることもあり得る。 適当な「秘密」と適当な「謎」の部分を持ち合わせた方が、 より親しい関係が築けるかもしれない。 これは、人間関係の大前提として、記憶に留めたい。 タイトルの「ヒア アフター」(Hereafter)は、辞書によると 「来世」の意味なんだろうけれど、あまり関係なかったなぁ。 「死後の世界」の方が、スッキリするのになぁ。
PS. 津波のシーンを始め、目を背けたくなる場面の連続。 たぶん、3.11の後では、作れなかったのではないだろうか。
|
| 2015年07月07日(火) ■ |
 |
| 一年に一回しか会えない男に興味はないが・・ |
 |
七夕の今晩、空模様は梅雨空らしく、厚い雲に覆われていた。 22時近くに帰宅してから、それでも「七夕」をネタに、 何か書こうかな、と高校時代の物理部天文班の部員だった私は、 ボロボロになった星座手帳を広げながら、 「天の川」(ミルキーウェイ)をはさみ、相対する二つのα星。 織姫星は「こと座のベガ」、彦星は「わし座のアルタイル」、 白鳥座が羽を広げて、一年に一度の・・とメモしながらも、 今日ばかりは、このネタで日記を書く人が多いことに気付き、 知人の日記をざ〜っと読んでいたら、私のアンテナに引っかかる、 面白いフレーズが、目の中に飛び込んできた。 若い彼女の日記であるが、私にとってとても新鮮で楽しかった。 「ヒコボシとかいないけど」と前置きをして、 「そもそも一年に一回しか会えない男に興味はないが、 今年はいい七夕になりました!」。 この発想、この視点、私には思いつかなかったから、 「気になる一言」に、ピックアップしてみた。 一年に一度しか会えないという、七夕伝説なんかより、 本当に好きなら、会いたい時に会いたい、と思うだろうし、 毎日だって会いたい・・が、本音だろう。 一年に一度しか会えなくて、本当に付き合っていると言えるのか、 そんなことまで想像が膨らみ、久しぶりに面白かった。 facebookやmixiなど、SNSの楽しいところは、 自分とは性別も年齢も、住むところも違う人たちの意外な視点が、 私を驚かせてくれるところにある。
P.S. 若い女性の「七夕ネタ」、勉強になりました。 漢字の「夕」とカタカナの「タ」が似ている、なんて話題をネタに 書かないでよかったなぁ。(汗)
|
| 2015年07月06日(月) ■ |
 |
| うちは「西島(秀俊)さん」妹のところは「嵐の大野君」・・ |
 |
15年以上の使用していた冷蔵庫の冷凍機能が壊れたので、 とうとう地元の大型電化製品量販店で購入し、 久しぶりに台所(キッチン)の景色が、大きく変わった。 もちろん、機種の選択には我が家の女性陣が、 大きさ、収納力、使いやすさなどを考慮して決めたのだが、 こうして、新しい冷蔵庫を目の前に、私が気になったのは、 メーカーだった。(笑) わが家は「パナソニック」妹の家庭は「日立」なのに、 彼女たちは「うちは『西島(秀俊)さん』、妹のところは『嵐の大野君』、 『杏』のところもよかったね」と、CMに出演している芸能人で 話が盛り上がっている。(杏は「三菱」でした) その感覚が、男の私にはどうも理解できない。 そういえば、以前、学生さんに「どこの辞書を使ってるの?」と 訊いたら「三省堂」とか「旺文社」という単語を期待したら、 「シャープです」とか「カシオです」という答えが返ってきて、 本当に驚いたことがあった。 商品の持つ「イメージの大切さ」を思い知らされた出来事。 そういう私も「富士通」は、パソコンメーカーだもの、いつまでも。
|
| 2015年07月05日(日) ■ |
 |
| (コメントの下に)「翻訳を見る」 |
 |
先日、Facebookページの画像に、外国人からのコメントがあった。 とりあえず、何という意味だろう?と考えていたところ、 コメントの下に「翻訳を見る」という文字を見つけたので、押してみた。 そうしたら、しっかり日本語に訳されて、英語の下に表示されたから、 驚きとともに、こんな機能もあったのか、面白い・・と嬉しくなった。 Facebook読者の皆さんは、気付いていただろうか?。 海外に住むメル友の日記は、英語でコメントできないからと、 時々、盗み読みだけしていたけれど・・・。 これから、ますますグローバル化が進み、海外に澄んでいる人からも、 外国語でコメントを受ける時代がくると予感していたが、 翻訳サイトを利用しなくても、コメントがそのまま「翻訳」されるなんて、 すごい時代になったものだと、メモをした。 今のところ、英語からの翻訳が可能のようだが、 次の私の好奇心は、英語だけでなく、他の言語でも翻訳されるかどうか。 そうすれば、お互いが「翻訳」を使えば、英語を介さず、 会話が成立することになるのだから・・。 自国のパソコンやスマホの言語で書いたコメントが、 相手の国の言語で翻訳されるならば、こんなに楽しいことはない。 そうすれば、ますます、Facebookの使い勝手がアップするし、 英会話の勉強にもなる気がする。 「2020年東京オリンピック」を控え、ますます国際化が進むのだから、 是非、実現して欲しいシステムである。 今の技術ならば、出来る予感がするなぁ、多国籍の言語翻訳。(汗)
|
|