初日 最新 目次 MAIL HOME


しもさんの「気になる一言」
しもさん
MAIL
HOME

My追加

2020年04月21日(火)
「緊急事態宣言」と「非常事態宣言」

「収束」と「終息」と「テイクアウト」と「テークアウト」。
新聞やネットなどの記事を読んでいて、
ちょっとした違和感から、感じたことを書いてきたけれど、
今回は「緊急事態宣言」と「非常事態宣言」。
英語では「緊急事態」も「非常事態」も「Emergency」と訳され、
意味合いも、ほぼ同じ意味のようだけど、
私の性格からして、やっぱり気になる。
そこで「宣言」まで加えて、調べ直したら、
「緊急事態宣言」は「Emergency declaration」
「非常事態宣言」は「State of emergency」。
ここに、私が違和感を感じたヒントがある気がする。
さらに、その英語を日本語に翻訳し直してみると、
「Emergency declaration」を訳すと「緊急宣言」、
「State of emergency」を訳すと「非常事態」。
う〜ん、ちょっとだけ違う気がしてきた。(笑)
ただ、現在、日本法における規定の文言は、基本的に
「緊急事態」「緊急事態宣言」に統一されているのだから、
マスコミ等も「緊急」で統一して欲しいな。
「イメージの共有」は大事だから・・。