
|
 |
| 2020年04月21日(火) ■ |
 |
| 「緊急事態宣言」と「非常事態宣言」 |
 |
「収束」と「終息」と「テイクアウト」と「テークアウト」。 新聞やネットなどの記事を読んでいて、 ちょっとした違和感から、感じたことを書いてきたけれど、 今回は「緊急事態宣言」と「非常事態宣言」。 英語では「緊急事態」も「非常事態」も「Emergency」と訳され、 意味合いも、ほぼ同じ意味のようだけど、 私の性格からして、やっぱり気になる。 そこで「宣言」まで加えて、調べ直したら、 「緊急事態宣言」は「Emergency declaration」 「非常事態宣言」は「State of emergency」。 ここに、私が違和感を感じたヒントがある気がする。 さらに、その英語を日本語に翻訳し直してみると、 「Emergency declaration」を訳すと「緊急宣言」、 「State of emergency」を訳すと「非常事態」。 う〜ん、ちょっとだけ違う気がしてきた。(笑) ただ、現在、日本法における規定の文言は、基本的に 「緊急事態」「緊急事態宣言」に統一されているのだから、 マスコミ等も「緊急」で統一して欲しいな。 「イメージの共有」は大事だから・・。
|
|