
|
 |
| 2018年08月24日(金) ■ |
 |
| 「タイム・イズ・マネー」は「善は急げ」 |
 |
NHK大河ドラマ「西郷どん」から。 書き始めると、続いてしまう「大河ドラマ」ネタ。 幕末当時、仲の悪かった長州藩と薩摩藩を繋げる役目を、 任されたというべきか、自分で買って出たというべきか、 坂本龍馬は、陽が昇らないうちに西郷宅を旅立つ。 そんな急いで出かける坂本に、西郷の妻が声を掛ける。 「こんなに朝早く・・」と言いかけたところで、 坂本が間髪いれず「タイム・イズ・マネーですから・・」と 言い返した。 彼女は「タイム・イズ・マネー?」と英語の意味がわからず 訊き直したら、坂本の和約は「時は金なり」ではなく、 「善は急げ」だったから、面白くてメモをした。 実は「善は急げ」は、鉄は熱いうちに打て、と同意語で、 「Strike while the iron is hot」だと理解していたから、 その和訳に驚いたが、時間が経つにつれて、 「タイム・イズ・マネー」は「善は急げ」も悪くないな、と この一言に書いている。 原作「林真理子」さん、脚本「中園ミホ」さん。 さて、どちらがこの訳にしたのか、興味が湧いてきた。 図書館で調べてみようっと。
|
|