
|
 |
| 2014年10月12日(日) ■ |
 |
| 宮沢賢治は「俄に(にわかに)」という表現が好き? |
 |
書籍「宮沢賢治 読んでおきたいベスト集」 (別冊宝島編集部編、宝島社刊・589頁)から。 先日、映画「ジョバンニの島」を観てから、もう一度、 「銀河鉄道の夜」を読みたくなり、本屋で手にしたのが、 この一冊の文庫本。(けっこうページがありました(汗)) 短編だけど、夢がある作品が多くて、一つひとつに味がある。 中でも私のお気に入りは「北守将軍と三人兄弟の醫(医)者」 文体にリズムがあって、本当に読みやすかったから・・。 さて、気になったのは、ほとんどの作品に登場する 「俄に(にわかに)」という単語。だから敢えて 「宮沢賢治は『俄に(にわかに)』という表現が好き?」と 記しておきたい。 辞書によると「俄に(にわかに)」とは、 「急に変化が現れるさま」「だしぬけ」「突然」の意味。 どうして、彼の作品に「俄に(にわかに)」が多用されるのか、 とっても気になる。 これだけ多いんだから、たぶん、本人も意識して使っているはず。 これを解説している研究者・文学者っているのかな?
P.S. 「鹿(しし)踊りのはじまり」という作品の中に、 「じゃらんじゃららんのお日さんが懸がるというフレーズが。 「セロ弾きのゴーシュ」という作品に、 「これ、おみやです。たべてください」というフレーズが。 「じゃらん」も「おみや」も、ここから引用したのかな。(笑)
|
|