
|
 |
| 2007年10月13日(土) ■ |
 |
| サポートは「下から支える」、アシストは「そばに立つ」 |
 |
11月1日、町内の大型ショッピングセンターに、 「子育て総合支援センター」がオープンするが、 またまた気になる「単語」が増えてしまった。(笑) 実は、DIYの大型店は「ホームアシスト」の店名がある。 そのそばに「ファミリー・サポート・センター」が開所する。 そうなると「サポート」と「アシスト」の違いが気にかかる。 もちろん辞書で調べてみた。なるほど・・と思った。 サポート(support)とは「下(sus)から支える(port)」 の原義から「助ける」の意が生まれた。 アシスト(assist)とは「そばに(as)立つ(sist)」 の原義から「助ける」の意が生まれた。 日本語にすると「支援」とか「補助」などといった曖昧な 意味付けをしがちだが、実ははっきり意味が違ったことに驚いた。 行政が推進する(促進する)「子育て支援」は 「アシスト」なのか「サポート」なのか、 まだまだ、新米の子育て支援室長には判断がつかない。 たぶん、ある時は「アシスト」、そしてある時は「サポート」 なんだろうなぁ、と思いながらメモをした。 決して、単に「手伝う」の意味がある「ヘルプ(help)」ではない、 そう感じながら。
|
|