
|
 |
| 2004年09月30日(木) ■ |
 |
| 英語では愛も恋もラブっていうんだ |
 |
角川文庫のWeb「発見。ちょっくらぶ」で見つけたフレーズ。 気になって、さっそく調べてみた。 「EXCEED 和英辞典」 愛 love ((for a person, of a thing)); 恋 love. 恋する fall in love ((with)); love. たしかに、両方「love」だった。(驚) では日本語は「大辞林 第二版」から。 【愛】 (1)対象をかけがえのないものと認め、 それに引き付けられる心の動き。また、その気持ちの表れ。 (ア)相手をいつくしむ心。相手のために良かれと願う心。 (イ)異性に対して抱く思慕の情。恋。 (ウ)何事にもまして、大切にしたいと思う気持ち。 【恋】 (1)異性に強く惹(ひ)かれ、会いたい、ひとりじめにしたい、 一緒になりたいと思う気持ち。「―に落ちる」
日本語の方が、ちょっと奥が深い気がする。 ところが、調べていてもっと気になったことができた。 けっして「私はあなたに愛しています」 「私はあなたを恋しています」って表現しない。 私はあなたを愛しています I love you. 私はあなたに恋しています I am in love with you. (訳が間違っていたらごめんなさい、自信がないので) この違いって、もしかしたら 「愛」という字は真心(真ん中に心)で「恋」という字は下心、 に通じるものがあるのかなぁ。
私だって、時にはこんなジャンルに興味を示します。(笑) 驚いた?
|
|