皇帝の日記
目次もくもく|ぶらり過去旅|ぶらり未来旅
子育てしていると、学校で習わない英語が続出する。
「いないないばー」は、「ピッカブー!」と、ピカチューの鳴き声みたいなテンションの高さである。 「鼻くそ(ブガー)」だの「ちっち(うぃーうぃーぴーぴー)」だのを連呼する毎日。
ところで幼児語ってその言語の中で特殊な位置に有るな、と思う。 だって、大人になったら誰も使わないのだ。 おぼえても役に立たない言語。 不思議だ。 子供に発音しやすいというだけで存在する言葉。
ちなみに皇帝は、兄がいたので幼児語をほとんど使わず、一足飛びにはじめから普通に話していた。 「ママ」とか言った事がない。 はじめから「お父さん」「お母さん」だった。
だからイサムさんに話しかける時も、日本語の幼児語が浮かばないので、普通に話している。 ある日思い立って、「おっきして、ぶーぶにのりましょうか〜?」と赤ちゃん用に言ったら、ジャバ夫さんが「その日本語知らない!」と、軽くパニックしていた。 お母さんとイサムの、秘密の言語と思われた。
さて、英語で「ベイビー」は「赤ちゃん」と訳されるが、実は必ずしも日本語の「赤ちゃん」とは一致しないことに気がついた。 「ベイビー」は、何もできない、横になっているだけの無力な存在。 つまり3ヶ月くらいまでの、本当に初期の赤ちゃんのみが「ベイビー」であり、その後首が据わってきて、座れるようになってくると「インファント」、つまり「幼児」となるのだ。
だから、日本人からするといつまでも(3歳くらいまで?)「赤ちゃん(ベイビー)」であるのに、アメリカ人にとっては、すぐに「ベイビー」は卒業。 見るからに赤ちゃんみたいな子に対して「いつまでも赤ちゃんじゃないんだから」という台詞が出てくるのだ。
義父が「イサムはもうすぐ赤ちゃんじゃなくなっちゃう」と言っていて、びっくりしたものだ。
皇帝

|