| 2001年12月01日(土) |
ハリポタ(吹き替え版) |
小春ちゃんを誘ってハリポタを観に行く。 すでに前売り券は持っていたが、今日は映画の日なので千円で観れるのだ。 これはお得だ!即、脳内会議をして下した決断は「次回吹き替え版も観るかまだ観てない奴に売る」 そういうわけで千円払う。 字幕版は12:20から。それまで適当に時間を潰す。 上映時間までまだ40分あるが、初日だし混んでいるだろうとの判断で映画館へ行く。 ……混んでいるよ、しかも字幕版のみが。 「字幕版は立ち見になるが吹き替え版は空いている」とのこと。 2時間半立ち見なのもどうだろう…足、死ぬよ。 そして小春ちゃんと15秒程話し合った結果、吹き替え版にすることに。
…映像がすごく綺麗だったし面白かった。 でも原作読んでからの方が想像と比較できて楽しかっただろうなー。 私は「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人」しか呼んだこと無いんですよね、中途半端だ(笑) あ、それで問題の吹き替えですが、大人達は結構イメージどおりの声で良かったです。 しかし子供達の声(ハリー、ロン、ハーマイ鬼ー(誤)、ドラコ、ダドリーなど)は個人的には(小春ちゃんも文句?言ってたから総合的に、かな?)最悪でした。 台詞棒読みかよ!下手だよ!ていうか子供がやってんだろ!?てな勢いでした。 多分吹き替え版は子供が観るだけだろうと手抜き…いや、親近感を出す為に子供(かどうかは知らないが)に吹き替えさせたのか…?それとも声優使うと金かかるとかで? 観ていて「あ〜もうッ!NHK教育の海外ドラマを見習え!」と何度思ったことでしょう。 ハーマイオニ―は「ボーイミーツワールド」のトパンガの声のイメージがあったからなー…。
それはそうと隣に座っていたおじさんの鼻笛も気になりました。
|