| 2004年06月16日(水) |
【イリアス】上巻<あまり中味には触れてません |
球団合併の話はさくさくと進んでいく……あのナベ○ネですら理解のあるところを見せている……ついでにファンの間で反対運動って話もまーーったく聞かない。 諦めている一人ではあるけど色々とせつないなあ。
と、思いながら『土井晩翠訳を諦めて借りなおした』松平千秋訳の散文体【イリアス】の上巻を読んでいた。 言葉の響きは土井氏のが格段にいいんだけど、やっぱり書き下し文にしてくれた方が話が頭に入りやすい。 そして原典読んでもやっぱりパリスは口だけの腰抜け君で、おにーちゃんになじられながらも溜息とともに勘弁してもらってて、アキレウスはジコチューで気難しくていばりんぼで、オデュッセウスは苦労していて、アガメムノンはブリセウスに手をつけていなかった。<最後のが一番びっくり。 その理由を現代日本人オタク女の脳味噌で考えるに、 1.あとでアキレスが折れてきたらすぐ返すつもりだったので、その時のための点数稼ぎを当てこんで。 2.あてつけに奪ってはきたものの全く好みのタイプじゃなかった、どころか頼むから勘弁してって感じだった。 3.アキレスと穴兄弟になるのが嫌だった。 …とか本当に悩んでしまった。なんでやのアガちゃん。
してみると映画は、筋立てはともかく登場人物は(ヘレンを覗いて)けっこう忠実に捉えているものらしい。ああやっぱりパリスが最悪で最高だ!
|