Today's conversation
DiaryINDEXpastwill


2004年05月25日(火) 「○○(国名)」の食べ物

 機械や衣料品など、どこで作られたか、というのは、"Made in 〜" というのはおなじみです。日本で作られたものだと、"Made in Japan"ですよね。

 ところが、食料品には別の言い方があります。
 
 日本の食料品を買うと、日本で作られたものがアメリカに輸入されているものがあります。そのパッケージを見ると、

 "Product of Japan(プロダクトゥ オブ ジャパン)"

 と書いてあります。

 "product"は製品という意味なので、全部を訳すと、日本の製品となります。


2004年05月02日(日) 駐車場 2

 駐車場の続きです。

 ケーキ屋さんのサイトには、車が置けるところがもう一つ、下のように書いてあります。

 "A public parking lot is available across O'bryon Street for a nominal fee."

 "a parking lot" は駐車場というのは前回書きましたが、"public"とあるので、公の駐車場です。"A public parking lot is available across O'bryon Street" まで見ると、その駐車場が、O'bryon Streetを渡ったところにあって、そこも使えますよ、ということですが、最後に、"for a nominal fee" とあります。 

 "fee(フィー)"は「料金」という意味で、手数料や入場料の時にも使われます。

 "nominal(ノミナル)" というのはあまり聞かない単語ですが、"nominal fee" で、ほんの少しの料金という意味です。駐車料金は要りますが、そんなにかからないです、ということです。


オハイオ住人 |MAILHomePage

My追加