Today's conversation
DiaryINDEXpastwill


2004年02月25日(水) ハンガーが要るかと聞かれて、"That's fine" と答えるその心は?

 今日セールがあるKohl'sに行って来ました。レジには女性2人がたくさん買っていました。レジの人が、服についているハンガーは要りますか? と聞き、女性はいずれも、

 "That's fine." と答えていました。

 さてこの、"That's fine."は「いいです」や「かまいません」という意味ですが、果たしてどのように解釈されるのか。日本語でも「いいです」ほど多様に解釈されます。
 そしてハンガーの運命やいかに、と目をやると、ハンガーをそのままにして服を袋に入れていました。ここでは、そのままつけておいていいですよ、という意味だったようです。

 簡単な言い回しほど、実際の場面に出くわさないとわからない言葉があるようです。その一つが、"That's fine."でした。


2004年02月19日(木) オレンジジュース

 アメリカではジュースと言うと100%と決まっていますが、今日買ったオレンジジュースの表示はこのようになっていました。





 "Not from concentrate" では "concentrate" はここでは濃縮という意味で、濃縮還元ジュースではないということです。
 "Concentrate"は、「集中する」とか、「密集している」という時にも使います。

"Florida Squeezed Orange Juice"
 フロリダとオレンジジュースという部分は除いて、Squeezed(スクウィーズドゥ)は「絞った」という意味です。

 "Pasteurized" は以前アップルサイダーもそうでしたが、殺菌してあるという意味です。パスツールという人名からきています。

 ちなみに一番下は容量ですが、アメリカはリットル表示とオンス表示がしてあって、59FL OZというのはFLは液体、OZがオンスです。かっこして(1QT 1 PT 11OZ)とあって、QTはQuart(クォート)、PTはPint(パイント)です。

 私としてはリットルの方がしっくりきますが・・・・。


オハイオ住人 |MAILHomePage

My追加