If I were a bird,I could fly to you. - 2004年05月13日(木) 英語の仮定法の基本文みたいなものですね。 こんばんわ。 日本語大好きな深真珠です。 英語が苦手な方へ、訳は、 「もし私が鳥だったなら、あなたのもとへ飛んでいけるのに」 みたいな感じです。 この文章好きなんです。 なんか夢があるじゃないですか。 仮定法もダイナマイトも使いようですよ。 「英語は慣れるしかないですよ」という英語講師の言葉を信じて、 これからは日記でも少しずつ書いていこうかなぁと思っています。 今までは極力、英語(和製英語含む)は使わないようにしてやってきました。 別に英語反対!!とかじゃないんですけど。 ちなみに題名の英語ですが、あくまで僕の感覚で言えば、IfじゃなくてI wishを使ったほうが切ない感じ。 I wish I were a bird,I could fly to you. 原語でどんな差があるのかはわかりませんが。 他には I love you from the bottom of my heart. とか好きです。 この言葉ってスピーディーワンダーの曲にあるとか? たぶん聞いたことはあるんだろうけど。 アメリカ軍による、イラク人虐待の報復として、民間人が首を切られたらしい。 放送されたのはもちろん途中までだったのだけど、 う〜ん、言葉には言い表すことの出来ない感情。 流れ出ようとしている涙は、一体誰のために流れようとしているのかよくわからない。 画面が止まった後の壮絶な場面を想像してしまったのがまずかったな。 はぁ〜。 BGM:失われた眺め/L'Arc〜en〜Ciel ...
|
|