
Hong Kong Life現在篇
EMI
HOME
|
 |
| 2003年05月31日(土) ■ |
 |
| 広東語と日本語のエクスチェンジ |
 |
Jちゃんは日本のジャニーズとかのアイドルが大好きで以前ちょっと日本語を勉強していた。日本のテレビ番組とかアイドル雑誌を理解したいので日本語の勉強を続けたい(既に少しだけ話せる) 私は今全然広東語の勉強をしていないので正しい発音をどんどん忘れててきとーになっていくし、新しい単語も自分から勉強しないと覚えられない。 普段からJちゃんと遊ぶ時は広東語の意味を教えてもらったり日本語の質問に答えてあげたりしてるけど、お互い交換でちゃんと勉強しようという事になりました。 今日は第一回目。
Jちゃんは以前勉強で使っていたテキストの続きからで開始。 文法の鋭い質問を浴びせられてうまく答えられずに焦る私(笑) だってさー話せるけど文法考えて無いもん>日本語 例 1)このリンゴは2つで100円です 2)このリンゴは2つでは100円です 何が違う?うーん違うんだよ、でも上手く説明できない(汗) "は"が入ると他の選択肢もあるって感じですか?"てにをは"は外国人には難しいけど説明も難しい・・上手く答えられない質問には「とにかくこういうの」とごまかしている私(先生失格・笑)
私も以前中文大で使っていた俗語(Colloqual Expression)の教科書の続きで勉強。この本いいんですわ、本当に周星馳映画で使うようなすごい俗語や漢字の無い口語なんかもガンガン載ってる。 ネイティブの解説で色々目からうろこで面白かったです。 あとこうやって勉強すると普段意味が分かるから誰も注意してくれない発音のちょっとした間違いもキッチリ指摘してもらえてよいです。 ハッキリ言って貰わないと間違ってるかどうか分からないのものね。 さていつまで続くかな?この勉強会。(私は続けたいぞ)
|
|