Espressoを飲みながら

2002年05月16日(木) 一切の罪悪から解放された

 とある公的機関に講習の面接に行ってきた。
事前に電話して確認したところによると、それなりに待たされることが
予測できた。何か暇つぶしを持って行かなくては。

 ちくま学芸文庫・上村勝彦訳の「原典訳マハーバーラタ?」を持って行く
ことにした。マハーバーラタは、インドの神話で、聖書などくらべものに
ならない程のボリュームがある。その翻訳は、正しくライフワークと呼ぶに
相応しいだろう。訳者にはただただ敬服する。

 備えあれば憂いなしだろうか。本当に待たされるようだ。
80人くらいの受験者に対して面接者が5人。1人10分程度の面接として
1時間ちょっとで、漸く空遊の番となるようだ。

 早速マハーバーラタを読み進むのであった。周りにはいらいらしたり、
退屈したりして落ち着かない人が多い。暇潰しを持ってきて本当に良かった。
なにしろ分厚いし、面白いし、退屈しない。現代の日本人的感覚から
判断してしまうと、荒唐無稽に見えるところも無きにしもあらずだが。

 さすがはインドの宗教の最重要聖典であるとは思う。

 とりわけ感激してしまったのが次のところ。p.69の3行目から4行目まで。

> 大きい(マハー)から、重さ(バーラ)を有するから、
>「マハーバーラタ」と呼ばれる。この語源を知る人は、

>一切の罪悪から解放される。

 大きくて重たいからマハーバーラタなんだね。うん、わかったよ。これで、

一切の罪悪から解放された!(喜)。


 < 過去  INDEX  未来 >


空遊 [MAIL]

My追加