もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEX|past|will
たまに、ドイツ語の話題を、、、
次の文に出会い、 最初 わからなかった。 (英訳、邦訳を参照してわかった……(^^;))
So die Wirklichkeit sehen bedeutet aber, sie als etwas Diskontinuierliches, somit auch Unberechenbares, erfassen. (Georgiades p.90)
(邦訳) しかし現実をこのような仕方で見るということは、 現実を非連続的な、従って予測困難なものとして捉えることを意味する。
分解して考えると、、
So die Wirklichkeit sehen (現実をそのように見ることは) bedeutet aber, (しかし、意味する。) sie (それ=現実を) als etwas Diskontinuierliches, somit auch Unberechenbares, , erfassen. (ある非連続的なもの、そして、予測困難なもの として 把握する)
この文章、英訳はとてもわかりやすいのです。 (^ω^) >To look upon reality in this way, however, means to visualize it as something discontinuous and thus also unpredictable.
さて この sehen の使い方は 次の例のように考えればいいのでしょうね。
Deutsch lernen macht mir Spass. ドイツ語を学ぶこと は、私にとって、楽しみだ。 <私は、ドイツ語を学ぶことが、楽しい。> (モニカ・ライマン 『ドイツ語の基本』48頁)
う〜む…… まだ、その域 (ドイツ語を学ぶこと は、私にとって、楽しみだ。) には、とても達していない。
これ↑が、オチです。 ……(^^;)
もうちゃ箱主人
|