もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEXpastwill


2010年05月30日(日) ドイツ語の お勉強

たまに、ドイツ語の話題を、、、

次の文に出会い、
最初 わからなかった。
(英訳、邦訳を参照してわかった……(^^;))

So die Wirklichkeit sehen bedeutet aber,
sie als etwas Diskontinuierliches,
somit auch Unberechenbares, erfassen.
 (Georgiades p.90)

(邦訳) しかし現実をこのような仕方で見るということは、
現実を非連続的な、従って予測困難なものとして捉えることを意味する。


分解して考えると、、

So die Wirklichkeit sehen   (現実をそのように見ることは)
bedeutet aber,       (しかし、意味する。)
sie             (それ=現実を)
als etwas Diskontinuierliches, somit auch Unberechenbares,
, erfassen.  (ある非連続的なもの、そして、予測困難なもの として 把握する)



この文章、英訳はとてもわかりやすいのです。 (^ω^)
>To look upon reality in this way, however,
means to visualize it as something discontinuous and thus also unpredictable.


さて
この sehen の使い方は
次の例のように考えればいいのでしょうね。

Deutsch lernen macht mir Spass.
ドイツ語を学ぶこと は、私にとって、楽しみだ。
<私は、ドイツ語を学ぶことが、楽しい。>
   (モニカ・ライマン 『ドイツ語の基本』48頁)



う〜む……
まだ、その域
(ドイツ語を学ぶこと は、私にとって、楽しみだ。)
には、とても達していない。



 これ↑が、オチです。  ……(^^;)


もうちゃ箱主人