もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEX|past|will
| 2008年01月28日(月) |
KV 275 《ドナ・ノービス・パーチェ》 |
何回か書いてるが、最近この 《ミサ・ブレヴィス》にはまってます。
特に、アニュス・デイの後段 《ドナ・ノービス・パーチェ》の件(くだり)が 絶品に思います。
この部分を、セシリア主義者の面々が通罵したのが 不思議です。 (同時に、うなずけるような気もしますが…)
セシリア主義者の泰斗 フランツ・クサバー・ヴィットの文章の一部を…
>Das Agnus Dei ist würdig und aufführenswerth bis zum Beginne des -Taktes.
試訳:《アニュス・デイ》は、アラブレーヴェの開始までは、 荘重で演奏価値を有している。
Und nun beginnt ein wahres monstrum eines „dona nobis pacem“ , sowohl was die Ausdehnung (es zählt volle 150 Takte!! ) als was den Charakter desselben betrifft.
そして、本物の妖怪〔の演奏〕は„dona nobis pacem“において始まる。 (全部で150小節にも及ぶ)長さ同様その特徴も〔妖怪に〕該当する。
Es ist eine wahre Verirrung die in den Messen Mozart’s kaum ihres Gleichen hat.
これほどの過ちは、〔他の〕モーツァルトのミサ曲の中にも、 見当たらない。
Wenn ich nicht irre,so ist es dieses dona,dessen Abkürzung auch Schafhäutl vorschlägt.
私の思い違いでなければ、、シャフホイトル(作曲家、批評家)も またこの„dona“を短縮するよう提案していた〔はずだ〕。
Musikalisch werthlos, durch die Ausdehnung des spielenden und tändelnden Satzes langweilig, ohne Tiefe und Gehalt würde man diesen Satz, wüßste man nicht, er wäre von Mozart, jedem anderen als musikalische Todsünde anrechnen.
この曲の、深みと内容に欠け、演奏が間延びした退屈な戯れのような、 音楽的な無価値さは、もし、この曲がモーツァルトによるものだと わかっていなかったとしたら、音楽の大罪を犯したものと 評価されるだろう。
<直訳:人は、この曲の、深さと内容に欠ける、演奏の間延びと、 退屈な戯れのもたらす音楽的な無価値さを、 (もし、その人がこの曲がモーツァルトによるものだと わかっていなかったとしたら)、 音楽の大罪を犯したものと評価するだろう。>
もうちゃ箱主人
|