もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEX|past|will
| 2006年06月30日(金) |
Kiss me, girl |
このことを、アップしようか、ずっと逡巡していたのだが、 それほど話題になっていない?ようなので、 記録も兼ねて、コメントなしで さりげなくご紹介したい。 ネタ元がサンケイというのが微妙なところ… (^^;)
>> 卒業式、入学式での国歌斉唱が浸透するなか、 「君が代」の替え歌がインターネット上などで流布されている。 「従軍慰安婦」や「戦後補償裁判」などをモチーフにした内容 だが、本来の歌詞とそっくり同じ発音に聞こえる英語の歌詞に なっているのが特徴で、はた目には正しく歌っているかどうか 見分けがつきにくい。 既に国旗掲揚や国歌斉唱に反対するグループの間で、新手の サボタージュの手段として広がっているようだ。《《中略》
歌詞は、本来の歌詞と発声が酷似した英語の体裁。 例えば冒頭部分は 「キス・ミー・ガール・ユア・オールド・ワン」で、 「キー(ス)・ミー・ガー(ル)・ヨー・ワー(ン)」と聞こえ、 口の動きも本来の歌詞と見分けにくい。 歌詞の意味は難解だが、政府に賠償請求の裁判を起こした元慰安婦 と出会った日本人少女が戦後補償裁判で歴史の真相が明らかに されていくのを心にとどめ、既に亡くなった元慰安婦の無念に 思いをはせる−という設定だという。 皇室に対する敬慕とはかけ離れた内容で、 「国家は殺人を強いるものだと伝えるための歌」と解説した ホームページもあった。 ◇ ■歌詞と訳 【詞】 Kiss me, girl, your old one. <キミガアヨーワ> Till you’re near, it is years till you’re near. <チヨニイ、ヤチヨニ> Sounds of the dead will she know? <サザレ、イシノ> She wants all told, now retained,for, <シ(イ)ワオトナリテ> cold caves know <コケノ> the moon’s seeing the mad and dead. <ムウスウ、マアデ> 【訳】 私にキスしておくれ、少女よ、このおばあちゃんに。 おまえがそばに来てくれるまで、何年もかかったよ、 そばに来てくれるまで。 死者たちの声を知ってくれるのかい。 すべてが語られ、今、心にとどめておくことを望んで くれるんだね。 だって、そうだよね。冷たい洞窟は知っているんだからね。 お月さまは、気がふれて死んでいった者たちのことを ずっと見てるってことを。 (産経) - 5月29日
もうちゃ箱主人
|