英語通訳の極道
Contents<< PrevNext >>


2003年03月23日(日) 【英語表現ファイル】 Slow up

"Slow down"という表現がある。「スピードを落とす、遅くする」という意味だが、"slow up"もまったく同じ意味になる。

私は数年前まで、"slow up"という表現を使ったことがなかった。仕事で初めて聞いたとき、意味は分かるのだが、何か語感が変。

で、その表現を使ったアメリカ人に聞いてみた。

それって、"slow down"じゃないのか? "Slow"で"up"だと、スピードを上げて(up)、遅くする(slow)ようで、矛盾じゃないか。

すると、そのジャーナリスト、そんなこと考えたこともないという顔で、ちょっと肩をすぼめて、言われてみればそうかも知れないが、"down"でも"up"でもどっちでも良いという。

どっちも使えるということは分かったが、"down"と"up"じゃ、方向が逆だろう、という素朴な疑問は残る。これらの副詞はどういう意味を付け加えているのだろう?

ちなみに、逆の意味の「スピードを上げる」は、"speed up"。パターンに反するようだが、"speed down"という表現はない。

日本人を惑わせるのが、「スピードを落とす」という意味で使われる「スピードダウン」。これは和製英語だ。英語で正しくは"slow down"。

以前アメリカに住んでいる時は、"speed up vs. slow down"という単純な対比が頭に入っていて、英語を話すときに間違ったことはなかった。

ところが、日本に帰ってきて「スピードダウン」に遭遇して、ちょっと混乱し、今また"slow up"だ。

ああ、ややこしい。

*    *    *

長年の間溜め込んだ、英語表現に関するファイルから、時々おもしろそうなトピックを紹介していきます。


  ↑(ランキング投票)
*    *    *

イラク戦争関連用語集 "War in Iraq Glossary"ですが、アルファベット順に並べ替えるとともに、内容をアップデートしました。

この用語集には、基本的に、出典が明らかな用語しか収録していません。自分が意味を知っていても、明記できる出典が見つからない項目は、削除するか空欄のままで置いてあります。

ソースはメディア(新聞、Web、テレビ)が中心ですが、少し辞書からも拾ってきました。

もし、間違いやご指摘、情報、リクエストがあれば、お知らせください。

アクセス、ダウンロードの仕方については、3月22日(土)のコラムを参照してください。サーバは自宅の古いマック上に構築してあり、たまに機嫌が悪い時もあります。もし上手くアクセスできない時は、また時間をおいてトライしてください。

現在、イラク報道の現場で通訳・翻訳されている方々で、訳語が見つからないのに調べる時間がないという場合は、メールでお知らせ願えれば、調査に協力いたします。


Taro Who? |MAIL

My追加