 |
 |
■■■
■■
■ 言語センス次第。
わたしの言語センスが誰よりも優れているとは もちろんいえないし、最近は自分の書いたものを あれこれ評価される機会が多いので 穴があったら入りたくなることもあるけれども、 わたしの感覚が、南アフリカの作家ベッシー・ヘッドに つながり、アフリカに導かれることになった というのもまた動かしようもない事実だ。
子どものころアメリカで英語に出会ったとき、 語学としての英語だけではなくて 初めての海外生活の中で、 文化の流れに密着した言葉の成り立ちや、 太平洋の広さなど、つまり日本とはどんな遠いところで あるのかということを感じ取ったということは、 わたしの「言語センス」を形成する重要な過程で あったということだ。
翻訳、「文学の研究」(「文学研究」ではない)そして 作家ベッシー・ヘッド研究やアフリカ研究なども、 そいうところにつながってくるのだと思う。 辞書で単語を引いたって、到底わからないような 血の流れた言葉のあり方。センス。
だから思う。 わたしのアフリカ滞在記を読んで 「英語ができないハプニングがあれば面白いのに」 と言うのはまったく見当違いのご意見だ。 英語ができないわたしが、どうしてあんな形で アフリカに導かれようか。
なんてね。
2004年04月21日(水)
|
|
 |