翻訳。
このささくれ立った心を癒してくれるのは、極上エステしかない でしょう!ってことで、エステではビンタン島一番と噂される リゾートホテルに宿泊を決めたわたしたち。
すったもんだがあったため、なかなか予約も入れられなかったの だけど、ようやく行けそうな雰囲気が定着してきたので、 思い切ってエステをネットで予約してみたわけで。
あれですよ、オープンエアですよ! 風の吹き抜けるお部屋でリラクゼーションですよ!
昨日、リゾートホテルからメールで連絡がきた。 (スパムメールと勘違いして、実はゴミ箱に入っていたのは秘密)
げげげ、全て英文ではあーりませんかっ!(#゚Д゚)
予約が取れてるかどうかも読解できなかったので(赤っ恥)、 たまこさんのお勧めで先ほどYahoo翻訳にかけてみたのですの。
すると、こんなんでましたけどー。
------------
親愛なるMs.Michiyo やあA〇〇sana温泉から!
インターネットによるあなたの予約の参照、我々は以下に基づく あなたの温泉予約を確認してうれしいです。
あなたはあなたの旅行を変えることが計画を立てて、上記の予約を もはや必要としなかったと決めなければなりません。 あなたがあなたの実際の指名の24時間前に少なくとも我々に 忠告することは重要です。そうすることに関する怠慢ショーに 終わらないかもしれません。あるいは、この前の瞬間、 キャンセルは料金を請求します。
あなたは更なる援助がどうか我々と連絡をとるのを躊躇しない ことを必要としなければなりません。 そして、我々はすぐに温泉であなたに会って、楽しみにします。
------------
さーっぱりワケわからん。 結局アレですかね。 予約はできたよ。でもキャンセルするときは、24時間前には お知らせしてねん♪そうじゃないとオ・シ・オ・キしちゃうぞ☆ ってことですかね。 それにしても怠慢ショーってナニ・・・?(・∀・) アタチ、温泉に入りに行くの・・・?(・∀・)
ちなみに原文はコチラ。
------------
Dear Ms.Michiyo Greetings from A〇〇ana Spa!
Reference to your reservation via the Internet, we are pleased to confirm your spa reservation based on the following.
Should you decide to change your travel plans and no longer required the above reservation, it is essential that you advise us at least 24 hours before your actual appointment. Failure to do so may result in no show or last minutes cancellation charges.
Should you require further assistance please do not hesitate to contact us, we look forward to seeing you at the spa soon.
------------
|