ID:87518
与太郎文庫
by 与太郎
[1057485hit]
■ 水際の英雄 〜 Miracle of Hudson River 〜
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20090115
1.英語ぎらい 〜 文法・授業・宿題 〜
小学校三年のとき、同級生の父(女子高教諭)の自宅私塾に通った。
この年令で、発音と筆記体の基礎を学んだことは後々役立った。
しかし、中学三年あたりで効験うすれはじめた。
味気ない文法や、脈絡のない単語に追われて、興味を失ってしまった。
いま思うに、せめて英語の歌でも丸暗記すべきではなかったか。
フォスターやビング・クロスビー、ガーシュインの楽譜があれば……。
ホリエモンは、くりかえし受験の決め手は英語だ、と云っている。
そもそも世の中に出て、役立つかどうか、という議論は意味がない。
ほとんどの日本人が、生涯に遭遇する外国人は数人にすぎないからだ。
競争の手段として、むしろ実生活からはなれた知識が適しているのだ。
写実的な絵画だと、中学生以後は、いくら努力しても上達しないが、
抽象画や書道なら、ある程度は努力の成果が認められる。
http://q.hatena.ne.jp/1134136382
↑あなたは英語が読めますか? ↓会話した外国人
http://q.hatena.ne.jp/1187110843
2.パソコンぎらい 〜 英雄登場 〜
政治家の、だらしない失言や失態に、うんざりしていたところ、忽然
として英雄が出現した。川に不時着して、乗客乗員155人を脱出させ、
みずからは最後に生還するという、とても分かりやすい設定である。
ばくぜんとテレビ・ニュースを眺めているうちに、だんだん面白さが
伝わってきた。どんな男か、いそいで知りたいとき、パソコンぎらいの
人たちは、あくる朝の朝刊まで辛抱するのだろうか。
ふだんは、グーグル・ニュースから選ぶことが多い。
(グーグルの取材ではなく、単なるキーワード検索の結果が羅列される)
選ばれてクリックされ、リピートされた回数でランキングされる。
ところが、いつもの設定は日本語限定だが、元ネタは英語なのだ。
最新情報が英語なら、日本の通信社や新聞社が翻訳したものだ。
それなら英文のまま読んでから、日本語で確かめるべきではないか?
3.新聞ぎらい 〜 検索は議論を終らせる 〜
右ハンドルの外車とおなじく、日本語専用のパソコンは存在しない。
もともと英語文化圏に出現した道具だから、内部の設計はもとより、
プログラム言語も、英語的発想で書かれているはずだ。
ビル・ゲイツはアメリカ人だが、ヤフーやグーグルの開発者たちは、
ロシア系・中国系が混在して、配偶者に日本女性もいる。
つまり、英米人ではなく、英語で考える人たちの情報武器なのだ。
それはさておき、英語版に切替えてみると、トップを占めているのは、
ニューヨーク・タイムズやワシントン・ポストではなく、個人のブログ
だった。(このことは、いずれ誰もが競って論評しはじめるだろう)
その前に、英語のキーワードを特定しなければならない。
まずは人名の英字綴りを確認してから、日本語ぬきで検索すればよい。
(たぶんこの作業が苦手な人たちが、パソコンから脱落するのだろう)
4.翻訳ぎらい 〜 バイリンガールズ 〜
マンハッタンの英雄:USエアウェイズ機長“サリー”
ハドソン川の奇跡:20090115 15:26(日本時間 20090116 05:26)
ダブル・バードストライク:水鳥の吸収
Sullenberger III, Chesley B. 19510123 America /US Airways pilot“Sully”
‥‥ USエアウェイズ社によると、同機がニューヨークのクイーンズ
地区にあるラガーディア空港を離陸したのは午後3時26分ごろ。直後
にガンの一種とみられる水鳥の群れに遭遇した。
管制記録によると、サレンバーガー機長(57)は「ダブル・バード
ストライクだ」と管制に報告。左右両翼についたエンジンが同時に鳥を
吸い込んだとみられる。乗客の証言では機内に衝撃音が響き、煙のにお
いが立ちこめたという。
[5]続きを読む
01月15日(木)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ
[4]エンピツに戻る