ID:102711
声優さんと映画とアニメと
by まいける2004
[858216hit]
■目で殺すがマイブームなのかしら?
今日は朝からばたばた、医者のハシゴしてきました。
喘息持ちなので(しかも熱が37度あったりして、なんで?自覚症状ゼロでした)医者にインフルエンザの予防接種を拒否されてしまいがっくり、今年は喘息で死ぬ危険の他にインフルエンザで死ぬ危険も倍増なので、ちょっと残念。でも予防接種での防御率は27%だそうです、型が予想とはずれたらおしまいとか、接種の副作用で死ぬ危険もあるので、まあ良いかとあきらめました。そのかわり喘息の発作(軽いのでしたが)を押さえる点滴をこ1時間しました。終わって気分爽快(酸素摂取量が大幅アップ)、それと、しばらく服用する発作止めと症状緩和の薬をバケツいっぱい(うそ、そんなにありませんよ)もらって来ました。あと耳鼻科へハシゴ。最近止まらない鼻水の対策に点鼻薬を2本ゲット。医者代だけで一日で1万円弱が消えました・・・医療費もバカになりませんね(TT)。
「宇宙戦争」(日本語吹き替え版)つづき(しつこいw)
今日、午後からじっくり原語版を観賞して確認。
まず冒頭のシーンで、港の天井クレーンの操縦を終えたレイが仕事を終えて帰宅を急ぐために外へ出てきたところで現場監督から呼び止められるシーン、
字幕では「おいレイ、レイ・フェリアー」
ところが、現場監督の役者さんの発音をよく聞くと、後ろのアーが聞こえず、「ヘイレイ、レイ・フェァ(ル)リー」と聞こえます
その後、名前がでてくるのは、先日指摘した翌朝の車での移動シーン。
息子ロビーとレイとの会話で吹き替えでレイは
「・・・ミスター・フェアリーと呼べ・・・」
字幕では「・・・ミスター・フェリアーと呼べ・・・」
でもってトム・クルーズの発音をdtsサウンドのベストな状態のクリア音声で確認。わかりましたよ。原語ではトムは「ミスター・フェァ(ル)リァーと呼べ」とアールを発音しています。小さいアルがフェの発音の後に入るので、フェァ(ル)リァーが正確表記だと思います。そんなわけで、フェアリーでもフェリアーでも正確じゃないのです。
もしかすると、吹き替え台本を作成された方が、冒頭の現場監督の発音を聴いてフェアリーと聞こえるので、それを採用したのかもしれません。ミスじゃなく単に字幕と日本語吹き替えの表記の不一致ということではないかと。よくよく状況を分析してみて、音響監督および関係者のチェック経由でのOKテイクという背景を考えると、用語統一の問題の見落とし、見解の相違ということで決着できると思います。そんなこんなで、森川ファンとしてはちょっとだけ気が楽になりました。森川さんは指示通りにお仕事なさったのではないかと・・・あくまでも状況をみた推理です。
アニメージュ
買いました(だってひもが掛かってて立ち読みできないんだもん)
なんかペンケースがついてた、でもコレ使えないよ・・・笑
マのインタビュー、森川さん目で殺すって言ってるけど、梨園の貴公子の台本を読んでいた時期なのかな?格好いい集合写真1枚、やっぱり頬がすっきりしてるので、とてもハンサムに見えます。(ひいき目フィルター100%)
立ち読み
NEWTYPE(だったと思う)森川さんが1枚だけ小さな集合写真に居ました。白いTシャツ襟にサングラスでジージャンで格好良かったです。(急いでたので、何の記事だったかきちんと見てない、笑)
ヘブンズドアHP
トップのメッセージが更新されてましたね・・・
顔文字がいっぱい、原稿を携帯で作ってスタッフに送ってるのかな?
なんだか、かわいいですね。
[5]続きを読む
11月12日(土)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ
[4]エンピツに戻る