ID:102711
声優さんと映画とアニメと
by まいける2004
[857868hit]

■自分は不器用ですから
番組中の音絵巻(ドラマ)が、浅井長政さんとお市の二人どっぷり夫婦の暗い会話、お二人とも圧巻の演技で聞きほれました。次回からはやっと森田君主役のお話のよう。それが終わったあたりがラジオも節目かな?
いよいよ瀬戸内関係の武将様ゲストが登場しそうな気配かな?

写真を見ると、森川さんが振り出しに戻ったような、BASARA祭りとかムック本の写真とか・・・(笑)。

デスガンラジオ71回目
こちらも、5巻目のダイジェストで衝撃の事実が、前回のダイジェストではみんな大好き大人気(ラジオで森川さん達が真似したから余計に人気が加速した感じですが)のトラさんことエクストラ衝撃の灰化シーンにつづいて、今回はレギュラーのムジカさんが実は・・・だったという(だからトラさんとは怪しい関係だったのか・・・)大どんでん返しを、いとも簡単あっさりと発売前にドラマ中身ばれという・・・
このラジオというかデスガンは、有る意味では確信犯の掟やぶり。
ネタバレ大行進なラジオになっています。
これは、出し惜しみせず、みんなに見せちゃう、まるで中身の見える福袋のような売り方。
面白いです。
とにかく、もりもりの井上さんの物まねがカッコよすぎ。上手い。ひーちゃんもやってましたが、二人とも上手い。本家の井上さんは、本家ならでは最高に素敵です。
最後の「いやじぁ〜」が思いきり可愛かったのですが・・・思うに、このごろ・・・(年々意図的に幼児退行してる?笑)

web拍手とメッセージをありがとうございます。

>タレは?
ご指摘の唐辛子にんにく味噌でしたよ〜!これがまた良く合うのです、二切れ食べましたが絶妙に美味でした。

>銀魂は〜中略〜小1の息子におおうけです。
あの原画、ラフ原画な絵が、お子さんに受けた、末恐ろしいアニメオタク街道まっしぐら・・・失礼しました(笑)小さい子にも笑える内容と判って良かったです。あまりにオタクなので・・・

>字幕なしで外画が楽しめる
いえいえ、やっぱり英語か日本語の字幕の援護がないと、難しい場面や作品も多いです。
集中して聞かないと聞き取れない会話も多いので、そんなに理解度は高くないと思います。

映画の英語
古い作品は発声も発音も綺麗で教科書みたいに聞きやすいですし、スターウォーズやスタートレックみたいなちょっと古いSFやファンタジー物、特に子供向けに最初から作っているディズニー作品などは、非常に聞き取りやすいですので英語ヒアリング学習に超お勧めです。平行して字幕を出して耳で原語を聞けば、とてもわかりやすいですよ。(でも英語字幕も、音声を100%忠実に文字にしては居ません、表示できる量の関係で、ダイジェストになったり割愛している部分もあり、実際に聞こえてくる台詞とは異なる場合が多々あります。
良く聴いて目でも確かめないと失敗しますよ)
ところが、ハリウッド作品は昔と違って映画の演出がリアルになった分、何をしゃべっているか聞き取るのが相当に難しいです。沢山の人が拮抗してしゃべりますし、聞き取れることなど前提にしないで、臨場感を優先して台詞が進行しますから。そういうときは前後の流れから意味を勝手に推理して聞いていることも多いです。実際ちゃんとしゃべってない人も多いし・・・それでもなぜかスラングは比較的はっきり聞けるものなのですよ、矛盾してますが(笑)。字幕や吹き替え台本は総じてお上品目に仕上がっていますので、原語を聞くと、あららコノ人の口からこの汚い(もしくはスケベ)な言葉が出るのね、となることも多いです。そういう意味では、原語がわかると面白いですよ。
映画の「ダブリン上等」を最近みましたが、こういう作品は、汚い台詞そのものが重要な作品の要素になるため、字幕はやや遠慮気味でしたが、吹き替えはそこそこ忠実でした。アメリカ英語はわかりやすいですが、イギリス英語ほとんど(コックニーはまったく)聞き取れないし、即では理解できないことが多いです。


[5]続きを読む

02月22日(金)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ

[4]エンピツに戻る