派遣さんの採用面談。 今回は、中国の方2名。
1人はもう日本帰化済みで日本語ペラペラ。 もう1人は、スキルはあるんだろうけど日本語がかなりダメ。
「Oracleのパフォーマンスチューニングの経験はいかがですか?」 という質問が通じなかった。 結局中国語で質問してもらったら「自信あります。大丈夫です」と 日本語で帰ってきたのだけれど、やっぱダメよねぇ。 経歴書によると彼の日本語ランクは「業務上の会話に問題がない」になっていたけど。
なんだか居たたまれなくて。
多分、私がアメリカなりイギリスなりで売りに出されるとしたら やっぱり経歴書には「業務上の会話に支障がない英語力」って書かれると思う。 でも、きっと、支障は出まくりなわけ。
言葉が拙いと、内面とかスキルとか、そういうものも疑ってしまう。 疑われてしまう。
前回の英会話で(だいぶ前だけど) そういう記事をテーマにしたのだ。
いわく、訛りが強いと語られる内容の信ぴょう性が落ちる、というもの。
講師は否定したけど、私は絶対そいうことってあると思ったもん。
昨日アラアラ作った資料の微調整が これまた着手が遅れ、結局終電間際まで。
今日は財布を家に忘れてきており どうしようか迷った。 非常時用小銭入れがあるから昼食とかは大丈夫だったけど タクシー代には足りない。
SUICAにクレジットカードがついているのを思い出して それでタクシーに乗ることにした。便利だね。
昨日は昼過ぎまで寝ていたのが悪かったらしく 結局朝方5時まで寝つけず。
7.5時間寝ようと思っていたのをプラン変更し、 4.5時間睡眠の後会社へ。
さすがにもう逃げてもいられないので資料に着手。 大体3時間くらい集中したら骨格ができあがった。
あと2〜3時間微調整や詳細調査が必要だけど。
なんでさっさとやらなかったのか私。
平日ちゃんとやっておけば、週末両方休めたはずなのに。
会社に行こうと思っていたのですが。。。 まったくその気になれず睡眠続行。 結局昼の2時まで寝てた。
今週は私のProcrastination癖を遺憾なく発揮。 来週の大きな会議の資料にまったく手をつけていないというのに。。。
やればできる子だって言うのにね。 手も付けないんじゃできるわけがない。
小人さんが手伝ってくれない限り。
私の夏季休暇の間に部下に資料作っておくように命じておいたんだけど 一応温情で「無理しなくていいよ」と付け加えたら言葉通りとったらしく 「すみませんでした。できませんでした」というメール1本だけだったのよね。
全部はできなくても、資料数枚くらいは作ってくれると思ってたんだけどなあ。 意地ってもんがないのかしらね?
■Convictionの単語 chastise 〜を厳しく非難する、折檻する vehemence 熱情、激しさ ※coherenceとごっちゃになる。 congenitally 生まれついて affabke 愛想の良い rancor 怨恨 corroborate 〜を裏付ける、確証する asphyxiate 〜を窒息させる recalibrate [測定器の目盛りを]再検査する rubble がれき contemplate 〜をじっと見つめる、〜を熟考する pedestal 台座、〜を台の上に置く merriment 陽気な騒ぎ squeamishness 吐き気を催すこと、気難しさ incest 近親相姦 fratricide 兄弟殺し beheading 断頭 miss out on 〜のチャンスを逃す、見逃す ※"Sorry you missed out on it." Kitが寝る前にChrisが読んであげる本の内容をCarloに聞かれ 「ギリシャ神話で近親相姦とか・・・の話だよ」と答えるついでに Chrisが言ったセリフ gaunt 痩せおとろえた visceral 内臓の、直感的な、本能的な notary 公証人 vestige 名残、痕跡 prelim 予備試験 mordantly 痛烈に、手厳しく venue 犯行地、訴訟原因発生地、裁判地 presiding 議長をつとめる shackle 束縛、手枷足枷、足鎖、手錠 hobble 足をひきずって歩く anorexic 拒食症の、やせ細った、[表現などが]簡潔な scrape up [資金・人材などを]かき集める bail bondsman 保釈保証人、保釈金立替業者 glib 敬白な、ペラペラよくしゃべる placate なだめる scrutiny 精密な調査、凝視 admonish しかる、諭す、勧告する discomfit まごつかせる、当惑させる defiant 反抗的な resentment 怒り、敵意
CONVICTION そこそこ面白いのだけれど、 Pattersonの文章ってこんなだっけ?と思うことが1点。 同じページ内で同じ語が使われる頻度が多いような。 英語って常にrephraseするのが推奨されるよね? それにしては・・・って感じ。
朝5時に目覚めてしまい眠れなくなった。
あきらめて起きて、各種事務処理。
クレジットカードの請求書の整理と 小遣い帳(笑)の記入と 信託口座の申し込み記入と マイレージ事後登録の依頼の準備と 余った外貨の整理と・・・
すっきりと目覚めるならいいけれど 倦怠感を引きずったままだったので更に疲労が増す。
まぁやらなきゃいけないことだから仕方ないけど。
| 2010年09月22日(水) |
CONVICTION |
JUSTICEを読み始めたものの難しい単語のオンパレードでイマイチ乗れず。 おまけに、旅行先のことを考えると、これを持ってくのは合わないかなぁと。
急きょ、私にとっての鉄板、R・N・PattersonのCONVICTIONを読むことに。 これって、ChrisとTerriが出てくるんだよ。
勢いこんで読み始めたものの、これがまた難解で。 Pattersonってこんなに難しかったっけ? すらすら読んでたような記憶があるけど気のせいか。
最初の、裁判官の陳述(だよね?)は3回か5回読み直す羽目に。 まぁいいんだけどね。 導入部はじっくりよんでおいた方が良い。
飛行機に乗っても、この本で旅を乗り切れるか不安で、 結局HKの空港でMalcolm GladwellのOutlinerを購入。 最新作と思しき犬の本(What the Dog Saw: And Other Adventures)もあったけど 今のフィーリングでOutlinerをチョイス。
でもまぁなんとか、旅行中はPattersonだけで済んだ。 っていうか、ほとんど進まなかったんだけど。
Pattersonを読むにあたり、一旦LDOCを忘れて英辞郎を採用。 ニュアンスはPattersonの英文が例文となって十分わかるので ピタリとはまる日本語訳語が得られる方がベターということで。
■Convictionの単語 tinker with 〜をいじくりまわす coddle 〜をやさしく扱う、甘やかして育てる delusion 誤った信念 eviscerate 〜を骨抜きにする concede 敗北を認める affirmative 肯定的表現 aggravate 〜を悪化させる、一層重くする relevant 関係のある mitigating 罪などを軽減する disregard 〜を無視する、〜を軽視する inevitability 必然性 dissenting 意義を唱える poignancy 辛辣さ unconstitutional 違憲の deter 阻止する concur 同意する corrosive 腐食する reverberate 反響する confine 〜を限る、〜を幽閉する bulky 大きい bolt of cloth 一反の布 enthrallment 魅了すること ordain 叙任する、定める inexorable 不変の、容赦のない、無慈悲な volatile 激しやすい arduous 非常に努力を要する、骨の折れる death-row inmate 死刑囚 odious 醜悪な gamut 全音域、全範囲 sullen 不機嫌な emissary 使者、密使 dissociation かい離、分離、分裂 warden 刑務所長 rote 決まりきったやり方 retarded 知恵遅れの inscrutable 何を考えているかわからない emit (匂い・光などを)放つ、〜を発令する flee 逃げる forcible 力ずくの copulation セックス mastermind 立案者、黒幕、首謀者 natch 麻薬をやっていない、当たり前、もちろん nervy 厚かましい scuff 足をひきずること、室内用スリッパ consignment 引き渡すこと vouch 保障する、請け合う insulate 覆う、防護する、隔離する protoplasm 原形質 run in 〜をぶち込む、連行する laconic 簡潔な vulgarity 下品 pensive 物思いにふけった、哀愁を秘めた recluse 隠遁者 jack of all trades よろず屋 major-domo 執事長、召使頭 tacit 暗黙の indiscernible 見分けにくい incriminating 罪に陥れるような incongruous つじつまの合わない amiability 愛想の良さ devoid of 〜を持っていない impervious 影響されない、鈍感な enunciation 発声 guile 悪巧み sheen 光沢、つや accessory 従犯の culpable 責められるべき、罪になる sluggish ゆっくりした、のろい spittle 唾液 come 精液 peremptory 即座に従わせようとする bile 胆汁 ※家城かと思ったんだけどなぁ
こうして、10日分くらいを一気に単語帳から引っ張り出したのだけれど 何がすごいって、「どこのどういう表現で出てきた単語か」ということが ちゃんと頭に残ってるってことだ。
序盤は繰り返し読んだということもあるけれど やっぱり情景とぴったりくる描写だから記憶に残るんだと思う。
英字新聞のニュースが毎日配信されるメルマガで 今日の見出しは
Firm Handshake Links to Longer Life Expectancy
だった。
the strength of your handshake could indicate how long you will live
が、上記のような見出しになるというのは、 勉強になるなぁと思うのだが
それ以前に、ちょっと待て。
Life Expectancyって、寿命とかそういう意味なわけ?
クーンツの「Life Expectancy」を読んでたとき 私は全然そんなこと思いもしなかったぞ。
英辞郎では「平均余命」って書いてある。 あーなんか魅力半減って感じ。
ローン完済につき、抵当権抹消。
「自分でやるゼ!」と思ってたんだけど 結局はそんな元気なく、でも銀行に依頼するのも癪で 結局ネットで見つけた安いところに頼むことで落ち着いた。
色々あって書類を受け取れていなかったのだけれど ようやく今日書類を受け取りこれであとは原本還付の 証明書を銀行に送り返せば終了のところまでこぎつけた。
ちなみに、銀行に頼むと14,430円で、 私が頼んだところだと7,794円。 自力でやっても3,000円くらいはかかるらしいので まぁ妥当なところかと。
正直、不安がなかったわけではないのだけれど、 結果オーライ。
あーあ。今年の夏休みも終わってしまった。
今回はちょっと方向転換して、未踏の地に入ったので 色々と刺激的でした。
この私が写真を400枚も撮ったというだけでもいかにいつもと違うかがわかる(笑)。
お料理がおいしくて最高でした。日焼けしたけど。。。
恒例の映画三昧 簡単にメモ
■SEX AND THE CITY 2
まぁ頭を使わずに見れるのでヨシ。 なんか所帯じみた方向に話が進んでる・・・ と思ったら一転してドバイ豪遊。
■ダーリンは外国人
ベタ、だよねぇ。
■MOTHER AND CHILD
ハッピーエンドを予想していたけれどリアルエンドだった。 親子の物語。結構泣けた。
■STREET DANCE
今ググったら・・・え、これって3Dだったんだ!? ふーん。
勿論機内なので3Dなんかではないですが、実は今回見た中で この映画が一番良かったんだよね。期待していなかった分なおさら。
展開はある意味ベタなんだけど 音楽とダンスがすっごく良かったし 特に主役の女の子の表情がとても良かった。
しかし、白鳥の湖がかかるとつい「ソフトバンク」とか思っちゃうね。
今回のエアはSA。 想像以上に快適でお食事もおいしくお勧め。 HKまでは、コードシェアのNHだったんだけど、 NHとSAで映画がかぶっていた。 双方メインは、カラテキッドね。 スターアライアンスで共同購入でもしているのだろうか? SATC2もかぶってたよ。残念。
(追記)あと2本見たの忘れてた。
■ビフォアサンセット
なんか、時間返せと言いたい。つまんないよ。
■書道ガール
うん、まあ、こんなもんかと。
| 2010年09月09日(木) |
営業 / atavistic |
はっきり言うと、営業って人種が好きじゃない。 まぁそんな風に一括りにすること自体失礼だよね。 尊敬できる営業もいるし、いない方がマシなくらいの営業もいる。
基本的には金勘定とファーストコンタクトは営業で、 それ以外の話は全部私(技術)って言う切り分けだ。
でも営業って重要だなぁと、逆に営業を受ける側としては思う。 私は派遣会社を選ぶとき、完全に営業で選んでる。 いや、もちろん、派遣される技術者本人のスキルも重要なんだけどさ、 要望出して、候補者出してもらって、面接して・・・って ずっと営業とのやりとりなんだもん。
非常に腰が低くて丁寧で気に入っていた営業さんが辞めてしまって、 後任の営業がすごく使えないやつだから、もうその会社には頼まない、とか。 (営業変わった途端に、請求書の発行も遅くなったし、既に2度も金額間違いが起きている)
逆に営業がなんとなくしっくりこなかった某社は 担当が変わった途端(ちゃきちゃきの中国人女性だ) 色々と提案も出てくるし、契約書もすごく丁寧だし、 これからもおつきあいしたいと思うようになったりとか。
一方、別の会社は営業担当が杜撰で 電話で私が「失礼いたします」と言ってる最中に電話を切りやがった。 この会社にも絶対頼まない、とか。
やっぱり窓口って大切ですね。。。
JUSTICEを読み始めた。 非常に興味のある話題だし、読みにくくはないんだけど 知らない単語がかなりの頻度で出てくる。 もちろん、文脈でわかるんだけど、なんとなく気になってイチイチ辞書を引いている。
MARCOLM GRADWELL はやっぱりかなり読みやすい部類に入るんだな。 "The Tipping Point"の中で辞書を引いた大部分は 彼が様々な論文を引用していた部分が多かったもん。
1冊読み終えて次の本を読み始めるこのタイミングしか 難易度について感じることができないので、 相対評価ではあるけれど、一応メモする意味はあるかな。
■JUSTICEの単語 flee 危険から逃れるために急いでその場を離れる ※逃げる、逃走する gouge 深い穴を掘る? ※gouging priceってでてきて「便乗値上げ」だってのはわかったんだけど いまいちgougeそのものの意味はわからない。 〈話〉〜から強要する、〜から無理に引き出すって意味もあるのね。 vulture ハゲタカ ※「死んだ動物の肉を食らう大きな鳥」って説明だとピンとこなかったけど、写真がついてたので一発で。 でも念のため英辞郎見たら、ハゲワシになってた。 restitution 失われたり盗まれたりしたものを元の持ち主に返す、または損害に対して支払いをする ※〔元の所有者への〕返還、損害に対する補償 sacrosanct 誰も批判したり変更したりすることを許されないほどに重要だと考えられていること ※極めて神聖な、批判・干渉を許さない brazen インモラルなふるまいをしても恥ずかしくない人 ※真鍮の、鉄面皮の、厚かましい exorbitant 高すぎる、常軌を逸した ※〔程度・数量・値段などが〕適正な範囲を超えた、法外な、途方もない unconscionable リーズナブルな・許容できる範囲を超えた ※良心に照らして受け入れ難い extortion たかり ※強奪(した物)、ゆすり visceral 深慮を書いた強い感情の結果の態度や信念 ※内臓の、直感的な、本能的な、感情的な atavistic 本能的な(? 人が存在する限り感じる基本的な感情) ※隔世遺伝の
atavisticって何よ!
LDOCE5の説明は atavistic feelings are very basic human feelings that people have felt since humans have existed 英辞郎の説明は「隔世遺伝」
おかしくない?
WordBookだと「characteristic of an atavist」で 「atavist an organism that has the characteristics of a more primitive tyep of that organism」
Dictionary.comだと 「of, pertaining to, or characterized by atavism; reverting to or suggesting the characteristics of a remote ancestor or primitive type」で atavismは「the reappearance in an individual of characteristics of some remote ancestor that have been absent in intervening generations./an individual embodying such a reversion/reversion to an earlier type;throwback」
ネットで見ると「relating back to feelings or ideas that people had in the distant past」って説明発見。 また、別のところでも「Atabistic feelings or behavior seem to be very primitive, like the feelings or behaviour of our earliest ancestors」とあって、例として「an atavistic fear of snakes」とあった。
なんとなくわかってきた。 隔世遺伝の、という意味もあるかもしれないけど、やっぱLDOCE5の方が本質的には正しいのかも。
LDOCE5って、基本語のみで説明している分、逆にしっくりこないことがあるね。 昔の人とか言わずに、ここはancestorという単語をつかってくれた方がわかりやすいんだけどな。
| 2010年09月08日(水) |
台風 / The Tipping Point 読了 |
台風の最中に新幹線で客先移動。 びしょ濡れになったけど、なんとか東京に戻った頃、 後発の電車は運転見合わせになっていることを知った。 間一髪。
お城に象がいる(今もいるのかな?)蒲鉾特産の彼の地だったのだけれど 夜ニュースでその地名での被害が報じられているのを見てびっくり。 結構大事だったのね。
旅行前に終わらせなくてはとスピードアップしたこともあり THE TIPPING POINTを読了した。面白かったよ。
10万語くらいあるかと思ったけど、AMAZONによると68,870語だった。
■The Tipping Point の単語 extemporaneous 準備や練習をせずに話す・する ※リハーサルなしの、即興の orator スピーチや他人を説得する人が上手い人 ※演説者、雄弁家 diffuse アイディアや情報を広める ※発散する、流布する continuum 関連する物事が本の少ししか差異がない状態? ※連続したつながり、連続体◆その中のどの点を取ってもその近くの領域と明確に区別できないような広がり。 こんなのわからないって。 perforce 必要なので ※〈文〉必然的に noose 縄輪、首つりようの輪 ※ヌース、締めなわ、絞首刑 scion 名家の御曹司 precocious ませた debilitate 誰かを弱らせる、組織やシステムの効果を失わせる proclivity 特殊な行いをする傾向、特に悪いことをしがちな ※〔好ましくないことへの〕傾向、性癖 impoverish 誰かを貧しくする、何かを粗悪にする culprit 有罪な人、真犯人
■JUSTICE の単語 bonanza 大金を稼げるラッキーな状況 ※〔思いがけない〕ぼろもうけ
|