CYMA’S MURMUR

2005年12月08日(木)   EURO

英会話のネタ探しに苦労している。
数回分ならいいけど、
この先ずーっと続けることを考えると、難しい。

とりあえず、とある方にきっかけをいただいたので、
今日のテーマは、「EURO」に決定。
local currency の多様性を惜しんでみたり、
便乗値上げを嘆いてみたりする予定。

ちなみに、英辞朗で「便乗値上げ」を引いた結果は以下の通り。

follow-up price hikes // follow-up price increase //
me-too price raise [hike] // me-too price-raising //
opportunistic price hikes // price gauging /
"me too" price hikes // sneaky price rise //
unjustified price raise // unwarranted price raise

どっれが適切なのかな〜??

なぁんて。

"me too" price hikes ってのは、面白いね。"me too" ね。

日本語を基準に考えると難しいので、
「通貨統合に伴う物価の上昇」というような表現でまとめることにする。

こういう訓練って、きっと効果がありそう。
いやいや、効果がありますように!

仕事中に、ちょこちょこ辞書を引き、英文を作成しつつ、
今後のネタになりそうなTOPICSも拾い上げていく。

次回は、ガンの危険因子をテーマにしようかな。
修正可能な危険因子(たとえば、飲酒とか喫煙とか肥満とか)と、
ガンの相関関係の記事を見つけたので。
「修正可能な危険因子」とかって、いい響きだよね(バカだ・・・)。

あともう一つ、実は扱いたいテーマがある。
日本語のフレキシビリティについて。
先日、美青年講師とのレッスンのときに、
ふと副詞を文頭に置くか文末に持ってくか迷った私に対して講師は、
「英語はフレキシブルな言語だから、その副詞はどこに持ってきてもいいんだよ」
と言ったのだった。

いや、膠着語である日本語に比べて、
屈折語の印欧語、とりわけ格変化の多くを失い孤立語の特徴も備えつつある英語は、
語順にとらわれている言語ではないか!

と言いたかったが、もちろんそんなこと言えるはずもなく。
残念。涙を呑んだ。

いつかきっと!
日本語の美しさとか、ドイツ語の子音の響きについてとか、
日本語とトルコ語の共通点とか、
そういうことを英語で話せるようになろう。

頑張ろう。

まずは地道に精進を。







駅構内で売ってたDVDを購入。
懐かしの名画が500円!というので、
「サンセット大通り」と「ローマの休日」を購入。
日本語字幕しかついてないけどね。
500円だし。






2005年12月05日(月)   漂白


会社で使ってるマグカップ。
温かみのあるホワイトベージュにグリーンの縁取り。
茶渋が目立つ。

給湯室をくまなく探したけれど、
見つからない漂白剤。

地球に悪い、のは、重々承知。
それでも私は漂白剤が大好き。

唯一見つかったのは、
洗濯用のワイドハイターだった。

逡巡。

誘惑に負けて、カップに注入。

洗濯用のハイターは、
カップの茶渋には効果ないことが判明。

。。。

会社の近所にドラッグストアが見当たらないため、
週末に買い込んだ漂白剤を、
わざわざ会社まで持ち込み、
ようやく本日、漂白完了。

嬉しかった。

ただ、それだけの話。






2005年12月04日(日)   週末の出来事

<土曜日>

とにかくマッサージに行くのが急務だろう、
ということで、出かける。
いつまでもバファリンを飲み続けるわけにはいかないのだ。

「かなり硬い」とのお言葉をいただく。
いつもな気がするが。
しかし、しばらくは肩凝り撃退を優先目標に掲げることにする。
それくらい、耐え難い。



出かけたついでに書店で語学関連本をゲット。
技術英語に関する本と、英作文の本と、
ダヴィンチコードのペーパバックと、
ドイツ語文法本。

ドイツ語文法本に関しては、先日書いたばかりの、
「文法から離れたところで学習していく」という方針から
激しくズレているのは自覚しているけれども、
ちょっと気になった文法項目を気軽に調べられる
リファレンスっぽいものを発見しちゃったので思わず購入。

購入した本を抱えて、カフェで一服。
女性が1人で入りやすいカフェって、
本当に1人客ばっかりだったりする。
2人用の席を1人で使わせてもらうのはありがたいけど、
お店にとってみれば効率悪いよね。
女性一人客を効率よく収納する座席配置ってどんなんだろう?
というところで、考えはとぎれて放置。



ついでに、予約してた化粧品を受け取り、さらに、
かねてから買おうと思っていたピアスをチェックしに、
ティファニーへ。
予想通りではあるが、予算内で買えるサイズのダイヤは、
「ちっちゃ〜い」ことがわかって、敗退。
ポンテ・ヴェッキオで結構よさそうなのを見つけたんだけど、
パワーがもたなかったから帰宅。



夕飯は、デパ地下購入のサラダ(お値段680円!)をメインに、
コーンスープとガーリックトーストという組み合わせ。堕落。


<日曜日>

終日ダラダラ。
雨も降っていることだし、引きこもる。

本を読んでいたらどんどん眠くなって、
3時間近くお昼寝。

そして、12時には就寝。

寝倒すのって、久しぶり、な気がする。
時にはこういうことも必要。



そういえば、12月2日付けで、SOMから
「発送したよ!」メールが来た。
発売日にちゃんと発送してくれるとは、エライ!

過去実績を見たところ、発送メールの日付から
6日後には到着している模様。
クリスマスシーズンだからもう少し時間がかかっちゃうかもしれないけど、
今週末に受け取れればありがたいなぁ。





2005年12月03日(土)   キッチンは女の聖域

今日のお昼は、明太子パスタ。
私の大好物で、ヘビーローテーションの1品。

いつも、明太子は冷凍庫にストックしているのだけれど、
たまたま切らしていたときに法事で実家に行ったら、
「明太子持っていく?」と言われたのでもらってきた。

実家でよくもらってくるのは、
干し椎茸(やっぱり高いのはおいしいね)と日本茶。
こればっかりは自分で買う気になれないのよね。

さて、明太子に話を戻すと、
もらってきた明太子は3腹で、
くっつきあった状態でジップロックにそのまま放り込まれ、
ガチガチに凍っていた。

1人分のパスタには1腹あれば十分。
というわけで、実家から帰宅する数十分で若干溶けたところを、
むりやり3つにわけて、それぞれラップに包み、
さらにジップロックに入れて冷凍庫へ。

それにしても、性格の違いが如実に出ている。

うちの母は実は料理学校で教えているのだ。
世間的には料理のセミプロと取られても仕方ないだろう。
お金もらって教えてるんだから。

でも味付けを失敗することもたまにあるし、
なにより食材の管理なんててんでダメ。

たとえば、半分だけ使ったお肉。
彼女はプラスチックのトレーに入ったまま
(そしてラップは半分口を開いたまま)
冷凍庫に放り込んだりする。日常茶飯事。

そもそも、
1.肉を買ってくる(その日のうちには使わないで冷蔵庫保存)
2.数日中に買って来た半分ほどを肉料理で使う
3.残りはそのまま冷凍庫へ
という流れ自体が私には納得できない。

私の場合、
1.肉を買った当日または翌日に使う分だけ別にとりわけて冷蔵庫へ。
2.残りは購入日のうちに、
  お弁当なり普段の夕食なりに使える分量にわけて、
  ラップで包んだあとさらにジップロックに入れて冷凍庫へ。
という感じだ。

別に私が細かいわけではなくて、普通だと思うんだけどな。
まぁ誰に習ったわけでもない自己流だから、
他の人から見れば私のやりかたもおかしいかもしれないけど。

大体、冷凍ってフレッシュなうちにするのが鉄則じゃない?

うちの母の場合は、家で食事するかどうかわからない
家族のために毎日ご飯を作っていたせいで、
「その日必要な材料の量」が読みきれない、
という状況にあったことは理解できるけど。

でも、ほんと、A型とは思えない粗雑さなんだよね。

使い終わったお皿だって、
流しに運んで軽く水で流しておけば、
あらかたの汚れは落ちるのに、
彼女はそれをしないで流しに放置する。

「どうせ私が洗うんだからいいじゃない」
って言うけどさ。

実の母だから、文句も言えるし、
逆にそれが彼女の性格だと諦めてもいるけれど、
これが義母だったら、結構辛いような気がするのよね。

親子とは言え、聖域であるキッチンには踏み込めない。
と、思う次第。





2005年12月02日(金)   独逸語


なんだかんだ言いつつ、
本当は今私はドイツ語がやりたかったりする。

なんかねー、会社でトイレに行くときとか、
こうちょっとした休憩のような小さな時間に、
ドイツ語をつぶやいてることが多いんだな。

もちろん、そのときの気分を表現したりはできないので、
(Genau! Stimmt das? Umglaublich! くらいは言うけど)
ミュージカルのセリフばっかり。
当然、誰も周囲にいないとき限定で、
口を動かすけど声は出さないので聞かれてることもないはず。

   Bitte sagt das nicht!

はともかく、

   Warum haben sie die Keiserin Elisabeth ermordet?

なんて、ドイツ語わかる人が聞いたら、
変人だと思われちゃうよ。
ちなみに、これはElisabethに出てくるセリフ。
もちろん、合わせてAlla malora! も口走る。イタリア語だけど。

気付いてみれば、ドイツ語に限らず、
ミュージカル中のセリフって、好きだな。

オペラ座の怪人のオープニングのオークショニアのセリフとか。

   Lot 666 then, a chandelier in pieces ・・・

って私、ロンドンオリジナルキャストCDと同じ調子で言えるかも。

それはさておき、
英語力とドイツ語力、どっちがあるかと言えば、
圧倒的に英語に決まってて、
だからこそ、ドイツ語では別のアプローチをしたい誘惑がある。

つまり、ドイツ語は文法がわかってないから(言い切るのか!)、
会話中心で勉強を進めるという手法である。
文法は一切お構いなしで進めることに興味津々。






2005年12月01日(木)   PODCAST

仕事の気がのらないときに、
いろいろネットを検索してみた。

英語の勉強については、
本当にたくさんの種類のチャネルがある。

そんなことする前に、
今通ってるスクールのレッスンの方針を決めて準備しろよ!
と私の理性は忠告するがあっさり無視をかまして、
さらにチャネルを広げる計画中。

勢いだけが命です。

今考えているのは、

(1) メールによる英文添削
(2) 電話英会話(週3回朝5分だけ)
(3) PODCASTによる継続的自習

の3チャネル。

(1)に関しては、とあるサイトに無料体験を申し込んだけどレスなし。
ひどいなぁ。他にもいくつかサイトはあるので、検討中。

(2)は、コレ。日記で紹介している人がいた。
ちょっと面白そうだなぁと思って。
朝からぐったり疲れそうでもあるけれど。

で、(3)のPODCAST。

選択のポイントとしては、

(1) 平日毎日更新(通勤時間中に聞くため)
(2) スクリプトが公開されている
(3) 1回分の時間は10分程度
(4) レベル的に過不足がない

という感じだったのだけれど、これがなかなか難しい。
とりあえず、選んだのはココ


3回分ほど聞いてみたけれど、微妙かな。
構成は以下の通り。

1. An dialog or story read a bit slower than normal speech.
2. An explanation of some of the expressions and phrases used in Part 1.
3. A repetition of the dialog or story at a native rate of speech.

1.はねぇ、実にゆっくりです。
内容も難しくない。ほぼ全文理解可能だし、ディクテーションもできそう。
というわけで、この場合はスクリプト不要(せっかく印刷したのにな)。

2.はねぇ、長いです。
詳しいのはいいけれど、長すぎです。
ま、テーマによるけれど。
1.の内容を1文ずつ繰り返して、
単語やイディオムを説明してくれるのだけれど、
Audio付英英辞典みたいなもので、
特にイディオムの言い換えなんかは勉強になる。

3.はまぁ普通。

3.をいきなり聞いても、全体の総意を聞き落とすことはなさそう。
でも、1.ではできるシャドーインングが、
3.だとあやふやになったりする。

単語が単数か複数か、時制がどうなっているか、
前置詞が何なのか、ナチュラルスピードだと聞き落とすんだよね。

英文レベルとしては簡単だけれども、
しばらくこれで続けてみようと思う。

Listeningの練習ではなく、
正しい英文をしゃべるための言い回しをストックするのが目的、
ということになるだろうか。

長さは1回分が15分〜20分というところで、若干長すぎるかな。
1.と2.のフェーズはとっても簡単なので、集中する必要もないし、

今後は場合によっては関係のない本を読みながら英語を聞く、
という”ながら”の方向で行くつもり。
通勤途中に「ダルタニャン物語」を読みながら英語を聞いている。
多分、100%集中するより、その方がいいのではないかと、
根拠もなく思ってみたり。

+αでCNNの短いニュースなんかも聞こうと計画中で、
そちらは120%集中して聞かないと聞き取れないだろうけど。

#92で覚えた単語
moonlight
【自動-2】 夜は[裏では](〜として)活動する[機能する]

いわゆる、「副職」とかを表現するらしいけど、
夜じゃない副職でも使うのだろうか?






2005年11月29日(火)   恐れていた事態(ってほどでもない)


今日、部長に呼ばれた。

   え、何?私何かした?
   忙しい同僚を省みず、さっさか退社してたのがまずかった?

なんて、小心者の私は、心を乱していたのだけれど。

わざわざ会議室まで移動して、部長の口から出た言葉は、

   元気ですか?

だった。

これはただの説教の前触れなのかと訝る私に、

   いや、なんかね。
   最近、しぃまさんが元気ないとか暗いって言う人がいてさ。
   何か困ったことでもあるのかなぁと思って。

なんて言いやがる。いえ、仰られる。

脱力。

「明るい」という周囲からの評判に対して、
あれほどまでに嫌悪感を募らせてたのは、
こういうことに対する無意識の警戒心だったのかしら。

   うーん。僕は見てて、面接のときのハキハキした感じとそう変わらないし、
   元気ないとは思ってないんだけど、
   全然別の部の人で、そういうこと言ってる人がいたから、
   ちょっと気になって。

って、

誰だよ、他の部の人って!

容疑者は2人。
1人は人事の姉さんで、先週ちょうど「元気ですか?」と聞かれたから。
もう1人は、隣の部長さん。面接のときから私を明るいと間違った理解をしてた人。

他に・・・接点ある人なんていないしなぁ。

私は無口ではありません。
聞かれたことにはハキハキ答えます。
けど、それって「明るい」というのとは違うでしょう?

暗いとか元気ないって言うのとは違うけど、
人間関係が億劫になってるから、
時々無理してお弁当を作ってる、というのはある。
女の子たちと誘い合って昼食に行くのは気が重いから。

お昼に行くなら女の子と行かなきゃいけないんだ、多分。
それって暗黙の了解なんだろう。
たまに、同じグループの男性たちと食事に行きたいと思うことがある。
彼らと一緒の方がきっとずっと気楽だから。
でも多分、そんなことをしたら、何がしかのルール違反になりそうな気がする。
こんなのって初めて。

でも、だからって、この職場の居心地が悪いわけじゃない。
大なり小なりの不満があるにせよ、職場水準としては普通だと思う。
これも”普通”の感覚ではないのかもしれないけど。
今まであちこち客先だのを転々としてきた私だからこその発言かもしれないけど。

自分をどう理解するか。
自分をどう見せるか。
それによってどんなメリット・デメリットがあるか。

結構、大きな問題だと思うわけです。






2005年11月28日(月)   またまたどうでもいい話


(1) 日曜日に図書館で借りた本。

 ■沼地のある森を抜けて (梨木 香歩 著) 新潮社
 ■ダルタニャン物語〈第9巻〉三つの恋の物語
 ■ダルタニャン物語〈第10巻〉鉄仮面
  (A. デュマ 著, 鈴木 力衛 翻訳)  講談社文庫

(2) SOMに大量注文。
  ついに合計金額が2万円近くまで!
  送料19ユーロだもん。本当に、ユーロ高痛い!
  Elisabethより楽しみなのは3M。

(3) 会社で、女の子に髪の毛を褒められた。
  最近ちょっと気をいれてメンテしていたので嬉しい。
  と言ってもトリートメントをして、
  乾かしてから寝るようにしただけ(普通の子はやってるって)。
  「髪の毛きれいですよね。サラサラでツヤツヤだし」と言われたけれど、
  「そうですか?染めてないからですよ、きっと」とスットボケ。

(4) 三銃士プチ感想
  お話としては面白いのだけれど、一番ひっかかってる部分は、
  ダルタニャンがあんまりイイ奴じゃない、ってことかもしれない。
  なんか、小賢しいというか、素直じゃないしさ。
  それが全ての感情移入の妨げとなっている、というと言い過ぎか。

(5) 法事に行ったときに、英会話に通ってるという話をしたら、
  妹と父親に、「勉強好きだね〜」と言われた。
  家族からしてこの反応。「私は勉強なんて好きじゃない!」と
  いくら主張しても聞き入れてもらえず。
  なんだろうなぁ。IT業界って、向上心の強い人とか、
  オタク的に興味の広い人が多くて、
  彼らの知識に対する貪欲さを見てると、私なんて足元にも及ばないので。
  決して勉強好き、ではないのだ。
  私はただ単に浅薄な言語オタクなだけ。
  そういえば、たまたま金田一秀穂の話題になって、
  私が金田一京助&春彦について熱く語ったら(笑)、
  妹が「その話は昔散々聞かされたから知ってる」と答えたのでビビった。

(6) 先週から今週にかけて、職場の女の子たち(5人ほど)が、
  それぞれ長期休暇を取得してる。
  一部は、USAの大学を出ているので、半分里帰りなのだろううけど、
  Thanks Giving を楽しみに行ってるらしい。
  休む時期までGlobalか?
  それにしても、みんなが休んでるってことは、
  私も休みやすいってことでアリガタイ。

(7) 今のところ、通勤列車内では「ダルタニャン物語」を
  読みふけっている。
  これが終わったら「モンテ・クリスト伯」にでも行こうかな、
  と思わないでもないけど、
  そろそろ通勤時間を有効に使う努力を始める必要がある。
  MP3の英語教材をネットから落としてきて、聞く、とかかなぁ。
  いつごろ着手できるかわからないけど、
  とりあえず課題としてここに記しておこう。

(8) たった今、英会話教室から、
  キャンセル待ちしてた夜のレッスンに空きが出た、
  との連絡があった。でも断っちゃった。
  だって何も準備してないもん!!
  やんなきゃ。でも今週は勘弁。





2005年11月27日(日)   マーフィー


マーフィーと言えば、
「マーフィーの法則」が有名、よね。

でも今日は別の「マーフィ」について。

先日、「ちょっと違う」というようなことを書いた
英語版のSunset Boulevardですが、
数回聞く内にあっさりと宗旨替えして、
「これもなかなかいいじゃない」と思うようになった。

で、その歌詞の最初は

   Sure I came out here to make my name
   Wanted my pool, my dose of fame
   Wanted my parking space at Warner's
   But after a year, a one room hell
   A murphy bed, a rancid smell
   Wallpaper peeling at the corners

となっている。

my parking space at Warner's
というフレーズはなかなかリアルで気に入っているのだけれど、
今回の注目点はそこではなくて、

murphy って何?と思った次第。

愛用の英辞朗によると、

murphy 自体は

【名-1】 マーフィーゲーム
【名-2】 〈米俗〉おっぱい、乳房{にゅうぼう}◆murphies
【名-3】 〈俗〉(アイルランドの)ジャガイモ
【他動】 マーフィーゲームでだます

という説明になっていて、
「???」と思っていたら、

Murphy bed の説明も発見。
意味は、
収納式{しゅうのう しき}ベッド

ですって。

なんというか、つかみにくい単語だな。
「マーフィーゲーム」でGoogleかけると、4件しかヒットしない。

  夜街でいかにも女ほしげな男のそばに近づいて、
  いもしない女を世話し、前金をもらってドロン。

ってことらしい。ゲームなのか?

で、その他に、乳だの芋だの、変な単語。

それにしても、前半3行の無邪気さに比べて
後半3行はこれだけで、気が滅入ります。
収納式ベッドに罪はなかろうが、悪臭はいかんだろ。

歌詞の中で私の耳に一番残るのは、

   Everyone's forgotten how they started

このフレーズはなんだかグッと来ます。

ちなみに、一番インパクトなのは、
これはドイツ語版でも同じだったけど、

   Smile a rented smile, fill someone's glass
   Kiss someone's wife, kiss someone's ass

ってところでしょうか。





2005年11月26日(土)   法事


法事に父の実家に行ってきた。

法事のあとは、恒例のお食事会。

身内だけの気楽なものだった。

年々叔父にそっくりになっていく従兄を見ながら、

血って怖い。

と切実に思った。

従姉の離婚、という話題も出た。

本当に、生きやすい世の中になったものだ。

叔母が次から次へとおいしい食べ物を出してくれるので、

今日はすっごく食べすぎ。やばい。




 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加