日記雑記
ソンナモノハ妄想ダ 表紙|以前|以後
|読書メーター
そういや書き忘れてたんですが、「ロリータ」の何が凄いって、ナボコフがそれを英語で書いたことだと思います。母語じゃないんです。ナボコフの母語はロシア語なのだそうです。亡命したり色々あった人…なのかな? いずれにしても、自分が英語とか中国語とかで小説を書くところなんて全然想像も及ばないことを考えると凄いことだなあと思います。
今読んでるもの:「雷の季節の終わりに」恒川光太郎 この人のこの極端に切り詰められたややぎこちない文章は持ち味なんだなあ…と思う。大分慣れたし、この文章でなければ一人称の魅力半減じゃないでしょうか。童話っぽい感じ? ………女の子の視点で付き合うことになった相手(これがまた唐突なんですが)を「中肉中背の男の子」と書いたり、不意に「サンタクロースを監禁したからといって、日々豊かなことが起こるはずもないのと同じだ」と書いたり(不覚にも森見登美彦のサンタ鍋を思い出してしまった)、たまにすごく面白い人なんじゃないかこの人、と思わされます。
「ロリータ」、…なんというか「いけない本を読んでしまった」気分。第一部のほうが好き。第二部は各方面色々可哀想なので。 とにかく主人公に惹きつけられる。好きじゃないけど。個人的には、ロリータよりも主人公のほうがよっぽど濃い何かを持っていると感じた。
どうもぽやんと読んでしまったため、これもざっと読み返そうかなあと思ってみたり。私は新潮文庫の新版を借りてきたのですが、なんかよくわからない注がたくさんついてて興味をそそられました。修正派についての説明がかなり興味深かったです。作者が書いたものを色々な捉え方が出来る・極限まで色々な捉え方が出来るというのが素敵。それにしてもやっぱりパロの元ネタとしての古典がわからないとダメなんですね。全然わからないですからね、世界文学。 それにしてもここでもプルーストが出てきて凄い気になる。数々の作品が私にプルーストを指し示すのである(ずっとロリータ読んでたら何だか変な口調で喋りたくなる。毒される)。でもプルーストのその前にも古典読まなきゃわからないんだろうなあ…先は長いです。 言葉遊び的なものもちゃんと訳そうとしているらしく、たまに訳がわからないのですがこういうのは面白い、と思った。
|