ついに抜いちゃった。伝家の宝刀。
先日倫敦とテレカンしたときに、 私の嫌いな(笑)営業が作った顧客訪問予定表に 「Adjusting」という単語がありまして。 「調整中」をGoogle先生に放り込んだ結果なのは明らかなんだけど。
テレカンが終わったあとで、もう1人の営業が 「普通こういうのはAdjustとは言わない。Under Arrangementとか。」 と言ったので、なるほどそうでございますか、覚えとこ! と思ったんだけど、メモしようとした瞬間 「なんかやっぱおかしくない?」とブレーキが。
adjustはピントの調節とか位置の調節とかそういうイメージってのは知ってるけど。
そこで、ぐぐってみたけど、イマイチわからず。
で、初めて伝家の宝刀抜いちゃった。 同僚アメリカ人に聞いてみたのだ。
あえて言うならTBDかな? でもその欄(訪問時間のところにAdjustingと書いてた)に書くと 時間が未定に見えるから、顧客名の後ろにTBDの方がいいかも。 あとは、Waiting for reply とかかな。 どっちにしろ「調整中」みたいな一語にはならないね。
ってことでした。
ああ、宝刀もったいなかった。 もっと「おお〜そんな表現が!」ってなるかと思ってた。
|