CYMA’S MURMUR

2014年01月23日(木)   Careless Wisper


英語学習系掲示板で、wouldの説明としてCareless Wisperを引用している人がいて
それを見た瞬間から頭の中でエンドレスリピート。

じょーじまいけるって、やっぱすごいよね。

2番はさすがに覚えてなかったけど1番と
Tonight the music seem so loud ... のところはソラでスララっと歌えたよ。

私の英語学習の中でもこの辺りの曲はかなりの地位を占めている。

私が英語教師でも
I should have known better than to cheat a friend...
は格好の素材とするだろう。

しかし、この歌、やっぱ意味が分かんないんだよね。
Careless wisper of a good friend と
cheat a friend の友達って誰なのよ?
cheat a friend は彼女のことなの?
good friend を自分と解釈している人もまれにいるけど、そうなの?

guilty feet とか言ってる割には最後は、
君がいなくなっちゃうほどひどいことしちゃったのか?みたいなこと言ってるし。
誰が誰に何を言ったのよー!?
って昔っから思ってたな。
年とっても、解釈できないことに変わりはなく。

Guilty feet have got no rythm とかもすごく英語っぽい言い回しでいいよね。




 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加