| 2013年03月08日(金) |
The Boy in the Striped Pajamas 読了 |
読了しました。 かつてないほど、後味の悪い物語。
英語で書かれたからこそ、という感じ。
少年Brunoは、父の仕事の都合でベルリンを離れ引っ越した。
新しい家の自分の部屋の窓から見える眺めは不思議なものだった。 花壇があり、ベンチがあり、その先にフェンスが張り巡らされていた。 フェンスの向こうは不毛な土地で、小屋がいくつもあり、 ストライプのパジャマを来た人たちが沢山いた。
友達もなく暇をもてあましたBrunoは、 冒険に出かけ、フェンスの向こう側の少年Shmuelと友達になった。。。
って、あらすじだけで大体想像つくでしょ? 私だって知ってて選んだ本だけどさ・・・
最初のほうは本当に微笑ましい、子供が主人公の物語なのだ。 突然の引越しを受け入れられず、友達と別れることがつらくて仕方ない男の子。
でも舞台が、ホロコースト絡みなんだな、ということは、 少しずつ明らかにされていく。
たとえば、早い段階で示されるダビデの星とハーケンクロイツの模様。 でも説明は一切与えられない。 Shmuelの腕にそのマークがつけられていることと、 Brunoの父の制服にはハーケンクロイツがついていることしか。
あとはJewsという言葉も、前半は避けられていて綴られない。
英語で書かれているポイントが2つ。
(1) The Fury という偉い人の存在 (2) 引っ越した先がOut-Withという変な名前の場所であること
Furyについてはすぐ辞書を引いたけどわからなかった。 でも、途中で、これってヒットラーなんだ!と気づいた。 ってことは、多分ドイツ語のFuehrerのことなんだろう。
でもOut-Withについては、まったく気づかなかったわ。 Brunoが姉のGretelに
「Out-Withじゃないわよ、−−よ」と言われた瞬間
アウシュビッツか!!!
とつながった。
私がアウシュビッツじゃないと思っていた理由は、 BrunoとShmuelの友情が1年近く続いたことにある。
Bruno視点だから当然漏れがあるということなんだろうけど 描写されている「フェンスの向こう側」の状況は 十分非人道的ではあるけれど、強制収用所の凄惨さとは少し遠く感じた。
まぁフィクションなので、 本当にヒトラーとアウシュビッツだという解釈ではなく そのメタファーだってことなんだろう。
それにしても、エンディングが「えーーーーー!!??」 って感じでした。想定外。
英語がとても平易で読みやすい。児童書だからね。 でも明確な説明のないこの暗示のちりばめられた物語は 子供が理解するには難しいんじゃないか?
アンネの日記を読んだことがある子ならピンとくるかな?
最後の最後まで「ガス室」という言葉は出てきません。
子供らしい表現ということで、以下の2つは覚えた。 telling-off と talking-to どちらも「お小言」という意味。
あー暗くなっちゃったわぁ。。。
|