| 2010年12月13日(月) |
A miracle would happen |
The Last 5 Years の A miracle would happen の ドイツ語版を繰り返し聞いている。
あれ、なんか、英語版で思ってたのと歌詞が違うかも。
「結婚した途端に女が寄ってくるって言うけどそんなの大嘘さ」 「何も問題なんかない。これはチャレンジ、そう誘惑に打ち勝つチャレンジさ」
ってところ以外はいい加減に聞き流してたんだけど よくよく聞くと、まぁ面白い。
「女は寄ってくるけど、それは、こっちが結婚して何もできないのがわかってるからなんだぜ」 とかね。
スクリプトには「キャシーが最終オーディションを受けている」ってことしか 出てこないんだけど、少しだけキャシーの歌を挟んで ジェイミーが「急いで君のところに行くよ。君を誇りに思うよ」って歌うので キャシーはオーディションに合格したのね。 オハイオの。で、いずれはあの悲しい歌へとたどり着くのだ。
わかってたことだけど、ドイツ語は尺が長い。 英語に比べると情報が落ちる。
ドイツ語版を見てから英語版の歌詞を見ると そのカラフルさに驚く。 色々なニュアンスがある。
もちろん、私はドイツ語が英語よりさらに不自由なので、そういう理由もあるかもだけど。
And in a perfect world A miracle would happen And every other girl would fly away And it'd be me and Cathy, And nothing else would matter But it's fine, it's fine, it's fine I mean, I'm happy And I'm fine, I'm fine, I'm fine It's not a problem It's just a challenge It's a challenge to resist Temptation
たとえばこの、"I mean, I'm happy" it's fineにはあまり前向きな肯定は含まれないのだけれど それを補う形でこのフレーズが出てくる。
一方ドイツ語は
Doch schon gut, schon gut, schon gut, Ich bin ja gluecklich.
で、"I mean"のニュアンスが ja に吸収されている。
"It's not a problem"以降の部分は
Das ist kein Thema. Es ist spannend, Einfach spannend, Sich zurueckzuhalten.
となっていて、肝心なTemptationが消えている。
I'll be there soon, Cathy I'll finish up this chapter and be out the door I swear I'll be there soon, Cathy Don't give up on me yet I am so proud of you, baby You're doing what you never got to do before And I will be there, ripe and crawling If fuckin' Random House stops calling
Don't lose faith Don't get down Don't despair I'll be there
ドイツ語は
Augenblick noch, Cathy! Ich mach noch das Kapital, und schon geh ich los. Ich bin sofort bei dir, Cathy! Nur noch einen Moment. Ich bin so stolz auf dich, Liebling. Das, was du immer wolltest, wird nun endlich wahr. Und ich bin da und halt dich ganz fest. Wenn der Verlag mich endlich weglaesst.
Keine Angst! Ich komm hin. Ist doch klar. Ich bin da!
"Don't give up on me yet"が消えてるでしょ?
あと、ずっと夢見てたことを叶えた君を誇りに思うよ、よりも これまでできなかったことを成し遂げた君を誇りに思うよ、 の方が良くない?
(あれ、日本語にすると大して違わない?シュムールの歌で 一歩踏み出すために背中を押してくれた経緯を考えると英語の方がしっくりくる)
Random House がただの出版社になっちゃってるのは仕方ないとして 後半のDon't3連発の懇願するような感じが ドイツ語版にはないのが残念。
ってなわけで、やっぱオリジナルがいいよね、って結論なんだけど。
ちなみに、ドイツ語版を聞きまくったあと英語版を聞くと 英語版の方がギターが効いてて演奏が好みであることにも気づく。
■WAER DIE WELT PERFEKT の単語 erzaehlen 4を物語る unwiederstehlich (欲望などが)抑えきれない、抗しがたい魅力を持つ rArsch 尻 eSchlange 蛇、陰険な女 zumindest 少なくとも spannend はらはらさせる、exciting zurueckhalten 4を引き留める sich zurueckhalten 自制する、控えめな態度をとる gestehen 4を白状する verschlimmern 4を一層悪化させる rMittelpunkt 中心人物 Guck mal! 見てごらん! weldeln 4をvon3から払い落とす、尻尾を振る、mit3を振る peinlich 気まずい、心苦しい、拷問の rVersuch 試み weichen von3から離れる、消え去る、3に屈する echt 本物の bloede まぬけな、腹立たしい voegeln 4と性行する gewollt わざとらしい、不自然な sKleid ワンピース、ドレス vertreiben 4を追い払う rVerlag 出版社 weglassen 4を立ち去らせる、4を省略する
|