| 2010年08月05日(木) |
The Last 5 Years |
ドイツ語版の3曲目を激しくリピしたあと 英語版へ。
英語版だとやっぱりわかるなぁ。 今度は英語版の3曲目を激しくリピ。
2曲目が「君こそ僕が探し求めてた人!」って ノリノリの男性の歌なのに 3曲目の女性の曲は「5年前みたいに」って歌詞が出てきたり 後半は相手に切れたりしてるので まったくもって流れがつかめず。
ドイツ語でもDeine Frauって言ってるのはわかったけど 英語番では明確にyour wifeが出てきて「不倫の歌なのか?」と。
でも聞き続けるうちによくわからなくなってきた。 とりあえず後半の切れパートは 浮気されて切れてるとかじゃなく 思い通りにならない(不倫だから会いたいときに会えないとか?) ことに我慢ならないんだというように聞こえる。
ここでさっくり諦めて、歌詞参照。
うん。この曲はほぼちゃんとヒアリングできてたみたい。
で、シノプシスを見たら、重要な発見が。
つまりこの作品は1組の夫婦の物語で 出会いから別れまでを描いているのだけれど
女性は別れから出会いにさかのぼり 男性は出会いから別れに進んでいく その中間地点に2人が交わる結婚式の描写がある
ということであるらしい。
なるほど。だから2曲目と3曲目のトーンがあんなに違うのか。 え、ってことはyour wifeって誰さ?
ちなみに、以下が切れパートの歌詞
You know what makes me crazy? I'm sorry, can I say this? You know what makes me nuts? The fact that we could be together Here together Sharing our night Spending our time And you are gonna choose someone else to be with No, you are Yes, Jamie, that's exactly what you're doing: You could be here with me Or be there with them As usual, guess which you pick
No, Jamie, you do not have to go to another party With the same twenty jerks you already know You could stay with your wife on her fucking birthday And you could, God forbid, even see my show And I know in your soul it must drive you crazy That you won't get to play with your little girlfriends No, I'm not, no I'm not! And the point is, Jamie, That you can't spend a single day that's not about
You and you and nothing but you "Mahvelous" novelist, you! Isn't he wonderful, just twenty-eight The savior of writing You and you and nothing but you Miles and piles of you Pushing through windows and bursting through walls En route to the sky And I...
最後のパラグラフをみると、有名小説家である夫に 切れているという風にも見える。
女優(志望?)の彼女にとって 既に成功しておりその名声から解き放たれることのない 夫に対する憤懣があるとでもいうか。
それにしても
You could stay with your wife on her fucking birthday And you could, God forbid, even see my show
がわからない。 your wife が自分だとすると、her birthday の her は誰?
|