CYMA’S MURMUR

2010年07月27日(火)   THE BOOK OF LIES



"THE BOOK OF LIES"

何故かスーパーマンが出てきた。
わけわかんなーい(英語力のせいではない、はず)

久々に単語メモです。
今までとはちょっとやり方が変わった。

今まで:
単語を紙にメモ⇒後からPCで英辞郎チェック

今回:
単語と都度LDOCEでチェック
⇒後で履歴を見ながら英文説明を適当に日本語要約

ってことで、訳語がぎくしゃくしてたり
あるいは間違ってたりするかもしれないけど
まぁそれはそれで。

LDOCEはねぇ。ブックマークするとメモも残せるのです。
そこで、小説に出てきたセンテンスも丸ごと書いてみたりなど。
あーでも、これってバックアップは取れないのかなぁ?
どうなんでしょう。

ママぁ、ぼくのflip-flops...
こら、flip-flopsはダメだって言ったでしょ!

みたいな会話があったのですが、
flip-flopsは多分服装かなと思ったのだ。
短パンとか、フォーマル度が低い服装。
そのまま読み流しても良かったんだけど(筋には関係ないから)
ふとLDOCEを引いたら、写真が出てきたから
一目でビーサンだっ!ってわかった。
こういう写真が一杯あるのもいいところだ。

forkもそうだった。
上空から道の分岐を写した写真も載ってたの。

今更ながら、辞書の楽しみを知る毎日。





■The Book of Lies の単語
repo man 未払い品を差し押さえる(repossess)人
fork 道や川が2つに分かれる分岐点
※"Every life has forks in its road"
pristine 新品同様の、スポイル/ダメージされていない様子
embalm 死体防腐処置をする
turn in 警察に犯罪者が誰か、どこにいるかを伝える
※自首でもタレこみでも使えるってことよね?
"You think turning yourself in is smart?"
nab 捕まえる、捕える
flip-flops ビーチサンダル





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加