| 2010年07月27日(火) |
THE BOOK OF LIES |
"THE BOOK OF LIES"
何故かスーパーマンが出てきた。 わけわかんなーい(英語力のせいではない、はず)
久々に単語メモです。 今までとはちょっとやり方が変わった。
今まで: 単語を紙にメモ⇒後からPCで英辞郎チェック
今回: 単語と都度LDOCEでチェック ⇒後で履歴を見ながら英文説明を適当に日本語要約
ってことで、訳語がぎくしゃくしてたり あるいは間違ってたりするかもしれないけど まぁそれはそれで。
LDOCEはねぇ。ブックマークするとメモも残せるのです。 そこで、小説に出てきたセンテンスも丸ごと書いてみたりなど。 あーでも、これってバックアップは取れないのかなぁ? どうなんでしょう。
ママぁ、ぼくのflip-flops... こら、flip-flopsはダメだって言ったでしょ!
みたいな会話があったのですが、 flip-flopsは多分服装かなと思ったのだ。 短パンとか、フォーマル度が低い服装。 そのまま読み流しても良かったんだけど(筋には関係ないから) ふとLDOCEを引いたら、写真が出てきたから 一目でビーサンだっ!ってわかった。 こういう写真が一杯あるのもいいところだ。
forkもそうだった。 上空から道の分岐を写した写真も載ってたの。
今更ながら、辞書の楽しみを知る毎日。
■The Book of Lies の単語 repo man 未払い品を差し押さえる(repossess)人 fork 道や川が2つに分かれる分岐点 ※"Every life has forks in its road" pristine 新品同様の、スポイル/ダメージされていない様子 embalm 死体防腐処置をする turn in 警察に犯罪者が誰か、どこにいるかを伝える ※自首でもタレこみでも使えるってことよね? "You think turning yourself in is smart?" nab 捕まえる、捕える flip-flops ビーチサンダル
|