CYMA’S MURMUR

2010年05月04日(火)   Gethsemane


英語版とドイツ語版の聞き比べを熱心に。

ドイツ語版の訳もなかなかいい。
(お前何様だという突っ込みはナシの方向で)

でもやっぱりドイツ語は尺が長いから漏れてしまうことがあるんだな。

英: I'm not as sure as when we started
独: Ich bin mir nicht sicher mehr so wie am Anfang

「私達(私と神)」ってキーワードはやっぱり欠かせない。

英: Alright I'll die!
   Just watch me die!
   See how I die!

独: Na gut ich tu’s.
   Komm schau mir zu.
   Komm schau mir zu.
   Komm schau mir doch zu!
   Vater!

なぜか、ドイツ語版は間奏部分に Vater! という呼びかけが入っていて
これは絶妙な効果を出している。

でもねぇ。英語で連呼されている「死」というキーワードが
入っていないのはやっぱりダメだと思う。

帰宅して、我が家のGethsemaneコレクションを更に聞き比べ。

Ted もいいけど、Chris もいいなぁ。





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加