"Falco Meets Amadeus"が思ったより楽しかったので、 少しミュージカル本体について調べてみた。
詳しい粗筋が出てきたのは2chだったんだけどそれはさておき。
面白そう〜
CD買うときもDVDとどっちにするかすごく迷ったんだよね。 英語字幕ついてるならDVD100%買っちゃうな。 字幕なしだと、うーむ微妙だけど。 (調べたら潔く字幕ゼロらしいことが判明)
なんか、「死」である女性が出てくるらしいよ。 死の擬人化って、もうお家芸?
You Tube で、ご本家Falcoの動画も見てみた。 "Rock Me Amadeus"と"Jeanny"。
当時聞いた記憶はまるでないんだよね。
私は"Jeanny"好きだなぁ。メロディが。 と思って少し調べたら、 なんと歌詞が過激だということで当時放送禁止になったそう。
どこが?
Jeanny, quit living on dreams Jeanny, life is not what it seems Such a lonely little girl in a cold, cold world There's someone who needs you
の辺りしかまともに聞き取れてないけど、他に何か言ってたっけ? いやもちろん、この部分を夢見がちな少女への励ましでなく、 「そういう」脅しととるならばそれはとても怖い解釈だけれど。
ドイツ語の語りの部分が問題なのか?そっちは、
Ich, mich? と Es ist kalt. くらいしか聞き取れてないけどさ。
確かに語りは意味深な部分もあるのだけれど、 もしかするとニューススクリプトの部分が問題なのかもしれない。 ドイツ語だから意味は確かじゃない。 一応フリーサイトで英語に翻訳してみたけど、それほどキツクもないような。
どのみち、この部分は少なくとも私が買ったミュージカルCDには入ってない。
うーむ。
■Caroline Masters の単語 Kismet 〈トルコ語〉運命 ※"I don't believe in Kismet" え、トルコ語なの?!そして発音は【ki'zmit】 risible 笑える、笑い性の candor 率直さ、率直 segue 〈イタリア語〉切れ目なく続く、滑らかに移行する spare 〜を使わない、取っておく、控える ※"Please, don't spare me the details"スペアって案外難しい単語だ。 prowess 戦場での勇気、優れた腕前 chagrin (人)を悔しがらせる、(人)を残念がらせる ※grinと似てる(?)からいつも笑う形の意味かと思う。ついでにgrimもよくわかんなくなる。 incadescent smile* to alienate 〔それまでの友人などを〕疎遠にする、〔愛情などを〕無視する
|