CYMA’S MURMUR

2008年11月30日(日)   ライラ

 

いや、ライラ可愛いよ。
なんて可愛いのかしら。

というわけで、久々に"The Golden Compass"に戻って読んでいる。

それにしても、この話。
英語が難しいと思うのは私だけ?

もう面倒くさくなって、かなり斜め読み体制に突入している。
まぁいいけどさ。



本日も休日出勤。
人の少ないオフィスは仕事が捗りますね。

帰りたいのに、帰れない。

いつ帰るべきか?それが問題だ。
休日出勤の場合は特に。



■The Golden Compass の単語
eiderdown ケワタガモの綿毛
※"Her hand felt full of eiderdown"
plump 太った、ふっくらした
sanguine 楽天的な【sae'ηgwin】
※"she was a sanguine and practical child"
jeer 野次、ひやかし
fire drill 消防訓練
※多分これで覚えられたと思う
atrocious 残虐な、不愉快な、非人道的な
lapse 過失、時の経過、廃止
※"It was an atrocious lapse to..." うーん、なんの話だったかな。
alloy 合金
heretical 異端の【hэre'tikl】
stanchion 支柱
innocuous 無害の、刺激のない
tin スズ、ブリキ
soldered はんだ付けの
icicle つらら、氷柱
mayhem 傷害、暴力、騒乱
※陽気な大騒ぎってイメージだったけどもうちょっとシビアみたいだ。
ruction 大騒ぎ、騒動
precipitate 大急ぎの、突発する
※この単語すごく意味がわかりにくい
fiend 悪霊、鬼、悪魔
bivouac 野営、ビバーク
comrade 仲間
※これはあと少しで覚えられそう



気になった文。
"We are all subject to the fates. But we must all act as if we are not," said the witch, "or die of despair."
魔女のセリフ。運命論。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加