| 2008年03月28日(金) |
HILF MIR DURCH DIE NACHT |
ここ1週間ばかり、ずっと同じ曲を聞いている。 Rebeccaの"Hilf Mir durch die Nacht"だ。
"Ich"と"Maxim"のデュエット。
今日はとりあえず、最初の"Ich"のソロ部分。
VORM FENSTERKREUZ DER VORHANG, DER IM WIND WEHT. DAS MONDLICHT, DAS DIE SHATTEN TANZEN LAESST. UND DIE GERAEUSCH IN DEM GROSSEN FREMDEN HAUS WIE LEISE STIMMEN HUSCHEN DER GESPENSTER. ES IST SCHON SPAET, DOCH ICH KOMM NICHT ZU RUH. IN MIR TAUSEND FRAGEN. WIE KANN ICH SCHLAFEN WENN DU NICHT DA BIST HILF MIR DURCH DIE NACHT. GIB AUF MICH ACHT. LASS MICH NICHT DEN MUT VERLIERN. HALT MICH GANZ FEST, WENN MIR KALT IST IM DUNKELN. UND HAST DU DIE ZWEIFEL MIR FORTGEKUESST, ZEIG MIR, WAS LIEBE IST.
■調べた単語 rVorhang カーテン wehen はためく sGeraeusch 雑音、物音 huschen 〔…を・へ〕さっと動く sGespenst 幽霊 zur Ruhe kommen 落ち着く auf(4) Acht geben (4)に注意する
割と簡単だと思ったので、英訳してみたら、苦戦した。 でもまぁ一応、載せておこう。大体意訳時々直訳。
The curtain on the window is flying in the wind. Moonlight makes the shadow to dance.
And the noise in foreign great house like quiet voice of phantom passes.
It's too late but I can't calm down. Thousands of question in me.
How can I sleep when you aren't here.
Help me through the night. See me. Don't let me loose my courage.
Hold me tight when I'm cold in the darkness.
And do you doubt...?
Show me what love is.
赤いのが、特にわからないところ。
とりわけ意味不明なのが、 UND HAST DU DIE ZWEIFEL MIR FORTGEKUESST,
そもそも、fortkuessenって何だろう。 オンライン辞書には出てこない。
あなたは私に対する疑いを・・・???・・・
ギブアップです。
一応私の好きなWordLingoでの翻訳結果も載せておこう。
VORM WINDOW CROSS THE CURTAIN, WHICH BLOWS IN WIND. THE MOON LIGHT, WHICH LETS THE SHADE DANCING. AND THE NOISE IN THE LARGE STRANGE HOUSE SUCH AS QUIET VOICES OF THE HU GHOSTS. IT IS ALREADY LATE, BUT I COME NOT TOO REST. IN ME THOUSANDS QUESTIONS. AS I KNOW A SLEEPING IF YOU AM NOT THERE HELP ME BY THE NIGHT. GIVE ON ME EIGHT. DO NOT LEAVE ME THE COURAGE VERLIERN. STOP ME WHOLE CELEBRATION, IF ME COLD IS IN THE DARK. AND HASTE YOU THE DOUBTS ME FORTGEKUESST, SHOW ME, WHAT LOVE IS.
大筋は一緒、だよね?
|