先日、アマゾンについての特集をテレビで見た。
私自身は、アマゾンに不信感を持ったのは1度だけだけれど、 ネットで評判を見る限りでは、どうしようもない企業だなとも思う。 たとえばこんなの。
少なくともアマゾンジャパンは、 有事の対応がまずいし、方針が定まっていない感じがする。
クレーマーに送りつけてくるメールの 日本語の崩壊ぶりも激しいし、 そういうのって企業としてどうなんでしょうか。
特に商品に批判的なレビューの削除という行為だけは、 許されないと思う。
でも、ついつい、使っちゃうんだけどさ。
番組は大した内容もないし、今さらという感が強かった。 うちの両親とか、ネットショッピングにあまり馴染みのない人には それなりの意味があるのかもしれないけど。
主なトピックは、ネットショップの大御所としての存在紹介、 ロングテール、ヘビーユーザーの日常(レコメンデーション機能活用)、 離島のユーザーの現状(東京と送料同じなんだって?)、 アメリカ本社の様子、サイトのベース部分を構築してる技術責任者(女性)、 キンドル片手にニコニコ語るジェフ・ベゾス氏、ジャパンのジャスパーチャン氏。
そんな中唯一面白かったのが、倉庫。
私は勝手に、自動倉庫だと思い込んでいたんだよねぇ。 発注情報のJANコードから所在地を確認して自動ピックアップ、みたいな。
実際は人力ピックアップだった。 各商品が個別に所在地情報を保持しているというのは当たっていたけど。
あのピックアップ作業は辛そうだ。 1日中ハンディターミナル片手に倉庫を歩きまわるなんて・・・
アマゾンじゃなきゃいけないということはないけれど、 代わるサイトも見つからないというのが正直なところ。
アマゾンで好きなのは・・・
・ショッピングカートに商品を貯めておけるところ そして、価格変動後にカートを開くとお知らせが出るところ
・割と早く届くし(一般的商品)、商品状態も悪くない ・1500円で送料無料(これは他でもあるな)
ってくらいかなぁ。
レコメンデーション機能は、面白いとは思うけど、 役に立ったことはほとんどないんじゃないかな。
ミュージカル関係は、SoMのメールと熱心なファンの方のブログで十分だし、 専門書は都度検索するし、洋書も欲しいものリストは別にあるし、 CDも、ねぇ。
過去に買ったことがあるのと同じ作家・アーティストの作品を お勧めされてもあんまり嬉しくない。
新作が出た場合は別だけど、 そういう場合そのまま図書館の予約へGO!って感じなので、 つられてアマゾンで買い物ってこともない。
「私はそんなの絶対いらない!嫌い!ムカつく!」 って感じのレコメンデーションを受けることの方が多いもん。
結局は品揃えと応答の速さってことなのかしら。 これはまぁごく一般の商品に限ってだけれど。
ロングテールの、右端の方の商品は、 アマゾンでだって委託だったりするし、 入手まで2〜3週間かかるのはザラ。 待たされた挙句、キャンセルってパターンも多い。
それでも、実店舗を駆け回るよりは楽だもんなぁ。
今後欲しい機能としては、
ショッピングカートに入れた商品が一定以上値下がりした場合に メールでお知らせしてくれる機能
です。
ってここで書いても仕方ないけどね。
一定以上がミソ。 商品ごとに指定できるようにしてください。
たとえば、定価が5,000円で、現在価格が4,500円の商品の場合、 これが、4,600円になろうが、4,400円になろうがどうでもいい。 でも、3,800円以下なら即買いだわ!とかそういうケースに対応。
洋書なんかは、為替の影響でひっきりなしに値段変更されていて しょっちゅうアラートが出るけれど、数円から数十円の差なんて 通知してくれなくて結構ですから。
■The Moon and Sixpence の単語 oxalic acid シュウ酸 promiscuity ごた混ぜ、混乱、乱雑 ※"sordid promiscuity of a ward"「薄汚く雑多な病室」 ではなく、個室に入れてあげたよって話。 volubility 能弁、口[筆]達者 hearse 霊柩車、葬儀用の馬車 plump 肉付きの良い、太り気味の incongruous つじつまの合わない、不適当な、不似合いの ※"His plumness and his red, fat cheeks made his mourning not a little incongruous." not a little が入ることで余計わかりにくくなってたりして。 resiliency 弾力性 brocade ブロケード◆模様を織り出した織物 have other fish to fry ほかにやるべきことがある ※StricklandからStroeveへのお断りの言葉 detestable 〔非常に悪いので〕嫌悪[憎悪]されて当然の、大嫌いな ※2回目? taciturnity 寡黙、無口 governess 〔特に住み込みの〕女性家庭教師 neck and crop いきなり、有無を言わせず、そのまま、ぽいと hindrance 妨害[邪魔]、障害物 ※"without hindrance to my work"
今日の覚えたゾ! row(口喧嘩)。こりゃまぁ文脈もわかりやすかった。 They had a row last night.
|