Mein Ziel war klar.
を英語にするとやっぱり、
My goal was clear.
になっちゃうのかしら?
私の中では、klarとclearって少々ニュアンスが違うんですが。
とりあえず某翻訳サイトで試すと、予想通りの答えが返ってくる。
ドイツ語だと、klarってよく使うんだよね。 Alles klar?みたいに。
英辞朗には、形容詞の4番目としてこの意味が出ていて、 でも、
・Is that clear? : 分かった? ◆【用法】軍隊など明らかな上下関係のある場面で使う言葉。目上の人には使わないこと。
と書いてある。
やっぱりドイツ語のklarとは微妙に違うと思う。
まぁ私の「感じ」なんて当てにならないけどさ。
ちなみに、こんなことを思いついたのはもちろんSBの 最初の一文・・・
Klar mein Ziel hier war die Glitzerwelt der eig'ne Pool das grosse Geld ...
からだ。
しばらく、英語でのclearの使われ方に注意してみよう。
|