CYMA’S MURMUR

2007年10月12日(金)   klar


Mein Ziel war klar.


を英語にするとやっぱり、

My goal was clear.


になっちゃうのかしら?

私の中では、klarとclearって少々ニュアンスが違うんですが。

とりあえず某翻訳サイトで試すと、予想通りの答えが返ってくる。

ドイツ語だと、klarってよく使うんだよね。
Alles klar?みたいに。

英辞朗には、形容詞の4番目としてこの意味が出ていて、
でも、

・Is that clear? : 分かった?
◆【用法】軍隊など明らかな上下関係のある場面で使う言葉。目上の人には使わないこと。


と書いてある。

やっぱりドイツ語のklarとは微妙に違うと思う。

まぁ私の「感じ」なんて当てにならないけどさ。

ちなみに、こんなことを思いついたのはもちろんSBの
最初の一文・・・

Klar mein Ziel hier war die Glitzerwelt der eig'ne Pool das grosse Geld ...


からだ。

しばらく、英語でのclearの使われ方に注意してみよう。





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加