CYMA’S MURMUR

2007年03月19日(月)   1st To Die


"1st To Die"を読み始めた。

そこそこ読みやすい。
カズオ・イシグロと比べると、ね。
"The Twelfth Angel"よりは、読みにくい、かな。

知らない語彙も多いけど、
問題はそこじゃなくて平易な語で語られるニュアンスがつかめないってこと。
アメリカっぽい表現なんじゃないのかなぁ。

たとえば、

"You're backing off?"
"I'm not backing off."

って会話とか。

"You think I'm holding out on you?"

ってセリフとか。

"Thanks for cutting me some slack at the hotel"

とか。
この"slack"は前にも調べたのを辞書を見て思い出した。

語彙は問題ないけど、何言ってるのかぱっとわからない。

一応意味を推察し、文を書き出し、
あとでまとめてチェックしているけれど、
こういう表現が使えるようになるまで道は遠い。


■"1st To Die"の単語
guttural のどの
reupholster a chair 椅子を張り替える
splotch 〜に斑点[染み・汚れ]をつける
erythrocyte 赤血球
aplastic anemia 再生不良性貧血
iron-deficient 鉄欠乏性の
hemopoiesis 造血、血液生成
bone marrow 骨髄
pwrchment 羊皮紙
hematologist 血液学者
depletion 減少
transfusion 輸血
※これはそろそろ覚えなきゃ。
spleen 脾臓
regimen 処方計画
ablaze 輝いている
hitch 兵役期間
preside 取り仕切る、主催する、統括する
apoplectic 卒中の、激しく怒った
humongous とてつもなく大きい、ばかでかい
shindig 大騒ぎ
provoke 〜を引き起こす、〜を怒らせる
※これも覚えられない!
byline 〔筆者名を記す〕署名欄
liaison 連絡係
plum job 割のいい仕事
demeanor 態度、様子、振る舞い
placate 〔人を〕なだめる、〔怒りなどを〕静める
trun away そっぽを向く、拒否する
ventricle 《医》心室、脳室
ruptured 《医》破裂性の
abrasion すり減り、磨滅
gurney 移動ベッド
pericardia 心膜
membrane 細胞膜
postmortem 死後に
mucosa 《医》粘膜
laceration 傷つけること、裂傷
introitus 《医》〔体腔の〕入り口
mutilated 〜を損傷により損なう
defile 〜の美観を損なう、汚す、冒とくする
back off 尻込みする、弱腰になる
hold out on (人)に隠し事をする
peremptory 命令的な





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加