CYMA’S MURMUR

2005年11月27日(日)   マーフィー


マーフィーと言えば、
「マーフィーの法則」が有名、よね。

でも今日は別の「マーフィ」について。

先日、「ちょっと違う」というようなことを書いた
英語版のSunset Boulevardですが、
数回聞く内にあっさりと宗旨替えして、
「これもなかなかいいじゃない」と思うようになった。

で、その歌詞の最初は

   Sure I came out here to make my name
   Wanted my pool, my dose of fame
   Wanted my parking space at Warner's
   But after a year, a one room hell
   A murphy bed, a rancid smell
   Wallpaper peeling at the corners

となっている。

my parking space at Warner's
というフレーズはなかなかリアルで気に入っているのだけれど、
今回の注目点はそこではなくて、

murphy って何?と思った次第。

愛用の英辞朗によると、

murphy 自体は

【名-1】 マーフィーゲーム
【名-2】 〈米俗〉おっぱい、乳房{にゅうぼう}◆murphies
【名-3】 〈俗〉(アイルランドの)ジャガイモ
【他動】 マーフィーゲームでだます

という説明になっていて、
「???」と思っていたら、

Murphy bed の説明も発見。
意味は、
収納式{しゅうのう しき}ベッド

ですって。

なんというか、つかみにくい単語だな。
「マーフィーゲーム」でGoogleかけると、4件しかヒットしない。

  夜街でいかにも女ほしげな男のそばに近づいて、
  いもしない女を世話し、前金をもらってドロン。

ってことらしい。ゲームなのか?

で、その他に、乳だの芋だの、変な単語。

それにしても、前半3行の無邪気さに比べて
後半3行はこれだけで、気が滅入ります。
収納式ベッドに罪はなかろうが、悪臭はいかんだろ。

歌詞の中で私の耳に一番残るのは、

   Everyone's forgotten how they started

このフレーズはなんだかグッと来ます。

ちなみに、一番インパクトなのは、
これはドイツ語版でも同じだったけど、

   Smile a rented smile, fill someone's glass
   Kiss someone's wife, kiss someone's ass

ってところでしょうか。




 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加