推 定 乙 女。



Takeoffs or Landings??

2004年10月13日(水)

最近の自分があまりにも頑張ってないので(今日はそうでもない、けど)。
渇を入れるために。

アタリスの詞を自分なりにこれでもかってくらいなるべく自分好みに(恣意的にともいう)ろまんちっく〜に訳してみた。
終わったらオフィシャルの邦訳を見るつもり。
なんて自分に優しくないことをしてるんだろう、わたし、ってちょっとだけうれしくなった。


「1月のこんなに寒い夜 
僕らは飛び去ってゆく飛行機を横目に高速を走ってた

高速の光は君の瞳みたいな深いブルー 
きつく閉じたら も一度僕にキスをして

もし今すぐ何処にでも行けるなら どこに行くの?
そして辿りついたとき 君は僕を想うのだろうか?
僕には君のいる場所以外 行きたい所なんてないのに

空から僕を 堕ちていかせないで どうか
このシートベルトはもう 必要ないよ
もし君が 隣にいてくれさえするのなら
家はそんなに遠い気がしないね

パスポート、税関、荷物を抱えて
電化製品の電源も忘れずに切って
火曜に眠りに落ち 月曜の午後に目覚める
君の日付変更線とともに 眠るよ」


・・・・・・(公式訳読解中)・・・・・・


ハイ、顔から火が出ますねー!!(大笑)

てゆか、runwayを勝手に高速とか訳してた自分にバンザイ!辞書くらい使えよっていういい見本ですね・・・。だいたい「高速」って訳しちゃったらその後の意味が通じないじゃんよ。(ちなみに適訳は「滑走路」ですよ。)
ああ恥。
でも結構強引に訳したからかえってよかったかも??
「日付変更線」とか「carry-on」とか結構勢いで訳したのに合ってたし。
「If you could go 〜 when you get there?」のとこ、公式だと2人称で訳してあったのはよく理解できなかった。ううむ。

「電化製品〜」のトコはどーにかしてもうちょっとロマンチックに訳したかったのだけれど無理でした。まぁ元の歌詞が「electronic devices」だからどーしよーもないっちゃないんだけど。
あ、でもオフィ訳はさすがに「電子機器」でした。電化製品はやはしマズかったらしい。

てゆか細かいミス多いね。過去形とか字足らずとか。
まぁこれが素人の遊びと金もらってやってるプロとの違いといえばそうですが。
でも、アタリスの邦訳ってけっこうスキで(ってもso long〜のしか見たことないけど)、「In this Diary」のサビとかは「こう訳すんだぁ〜!」って感嘆しちゃいました(いやぁ、単にわたしのレベルが低すぎるだけなんだろーけどさっ)。
もちろんクリスの詞は訳さなくても分かりやすいし、ノリがすごく好きなんだけどね!
クレ○デーンズ、とか!(大笑)


あーアタリスの詞訳するの、なにげ楽しい!




ともかくこれは今後の自分を戒めるために残しておこうとおもいます。
公式邦訳を持ってる方だけ、ひそかにほくそえんでやってください(苦笑)。


 < 過去  INDEX  未来 >


楠都奈 [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加